作者運用後現代理論,尤其是以後現代理論中的反主體性思想為理論根據,應用文化批評的論述模式,分析和解釋後現代翻譯理論中的譯者主體性現狀。全文分成三部分,分彆是:文學翻譯譯者主體性的曆史起點;譯語文化取嚮的譯者主體性:從現代到後現代;後現代語境下的譯者主體性:張揚和製約。
評分
評分
評分
評分
幾乎都是原封不動地引用搞成瞭一本書
评分作為入門的話感覺很不錯,簡潔明瞭。主體性這個切入點完美將翻譯和哲學、文學等人文學科融閤瞭起來,並且達到瞭為我所用之效果。序論寫得很好,但看到後麵就覺得後現代化之後再無令人耳目一新之論點,一切不過是起瞭新的名字而已。商業社會的繁榮導緻思想的停滯?下一階段是不是該重新呼喚標準和純粹理性?其實,翻譯還真不是什麼獨立的學科,有點拿來主義的意思,更像是基於實踐的技能總結,硬要說的話翻譯提供瞭一個融匯各科思想的機會也不錯,隻是不要捧殺得用transtology這樣的名號就好。
评分不如說是一本以主體性為某個主體的西方文論簡述。。。。
评分幾乎都是原封不動地引用搞成瞭一本書
评分幾乎都是原封不動地引用搞成瞭一本書
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有