後現代語境下的譯者主體性研究

後現代語境下的譯者主體性研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海譯文齣版社
作者:葛校琴
出品人:
頁數:279
译者:
出版時間:2006-10
價格:22.00元
裝幀:簡裝本
isbn號碼:9787532741472
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 譯學新論叢書 
  • 譯事 
  • English 
  • *上海譯文齣版社* 
  • 英語 
  • 理論 
  • 待購 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

作者運用後現代理論,尤其是以後現代理論中的反主體性思想為理論根據,應用文化批評的論述模式,分析和解釋後現代翻譯理論中的譯者主體性現狀。全文分成三部分,分彆是:文學翻譯譯者主體性的曆史起點;譯語文化取嚮的譯者主體性:從現代到後現代;後現代語境下的譯者主體性:張揚和製約。

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

幾乎都是原封不動地引用搞成瞭一本書

评分

作為入門的話感覺很不錯,簡潔明瞭。主體性這個切入點完美將翻譯和哲學、文學等人文學科融閤瞭起來,並且達到瞭為我所用之效果。序論寫得很好,但看到後麵就覺得後現代化之後再無令人耳目一新之論點,一切不過是起瞭新的名字而已。商業社會的繁榮導緻思想的停滯?下一階段是不是該重新呼喚標準和純粹理性?其實,翻譯還真不是什麼獨立的學科,有點拿來主義的意思,更像是基於實踐的技能總結,硬要說的話翻譯提供瞭一個融匯各科思想的機會也不錯,隻是不要捧殺得用transtology這樣的名號就好。

评分

不如說是一本以主體性為某個主體的西方文論簡述。。。。

评分

幾乎都是原封不動地引用搞成瞭一本書

评分

幾乎都是原封不動地引用搞成瞭一本書

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有