《域外诗丛》
197首
与被称为俄罗斯诗歌的太阳普希金相比,阿赫玛托娃的诗充满母性的深沉与温柔,读她的诗歌仿佛和风拂过般的亲切,悲痛时又有难以言出的隐忍
评分今日读罢《阿赫玛托娃诗选》,译者王守仁、黎华,漓江出版社,为史笑添一月份借给我两本书其一。封皮蓝绿,画有黑暗的松林,背面是一艘帆船的黑影。全书巴掌大小。 安娜·阿赫玛托娃(1889-1966),出身贵族,青年时曾患肺病,终生怀念皇村。 散文式的对话,便成了诗歌,如《披...
评分我个人依然认为,诗歌是最为极致的灵魂高度。至少就是那一瞬间的极致高度。嗯,哪怕就仅仅一瞬间。也不管这个高度因循怎样的渠道而来。或神赐,或淬炼。那一瞬间,无可复制,无可逾越。 关于阿赫玛托娃,尚未详细研究她的经历。在诗里八卦点她的样子,“你尽可把我叫作违规的女...
评分今日读罢《阿赫玛托娃诗选》,译者王守仁、黎华,漓江出版社,为史笑添一月份借给我两本书其一。封皮蓝绿,画有黑暗的松林,背面是一艘帆船的黑影。全书巴掌大小。 安娜·阿赫玛托娃(1889-1966),出身贵族,青年时曾患肺病,终生怀念皇村。 散文式的对话,便成了诗歌,如《披...
评分今日读罢《阿赫玛托娃诗选》,译者王守仁、黎华,漓江出版社,为史笑添一月份借给我两本书其一。封皮蓝绿,画有黑暗的松林,背面是一艘帆船的黑影。全书巴掌大小。 安娜·阿赫玛托娃(1889-1966),出身贵族,青年时曾患肺病,终生怀念皇村。 散文式的对话,便成了诗歌,如《披...
翻开这本诗集,首先映入眼帘的是一种沉静而深邃的色调,仿佛直接从那个动荡却又充满艺术张力的时代抽离出来一般。我立刻被那种扑面而来的历史厚重感所吸引,它不像某些现代诗歌那样追求瞬间的爆发力,而是更像一条缓缓流淌的长河,看似平静,实则暗流汹涌。那些关于爱、关于失去、关于信仰的字句,不是直接的呐喊,而是经过了漫长岁月的淬炼,如同古老的琥珀,包裹着永恒的情感碎片。尤其是那些描绘日常琐碎却又蕴含哲思的篇章,像是透过一层薄雾观察生活,每一个平凡的场景都闪耀着不平凡的光芒。我尤其欣赏作者在构建意象时那种近乎雕塑般的精确,每一个词语的位置都经过了深思熟虑,不多不少,恰到好处地搭建起一座情感的迷宫,让人沉溺其中,流连忘返,总感觉自己触碰到了某种宏大叙事背后,那些最柔软、最真实的人类境遇。这本书的装帧设计也颇为考究,字体选择和留白的处理,都体现出对文本本身的尊重,使得阅读体验不仅仅是获取信息,更像是一场肃穆的仪式。
评分我必须承认,这本书是一次极具挑战性的阅读体验,但也是一次回报丰厚的旅程。它的语言结构时常带着一种古典的回声,但内在的情感却是如此现代、如此具有普适性。最让我感到震撼的是作者对“时间”的处理方式,时间在她的笔下似乎可以被压缩、拉伸,甚至是倒流的,过去、现在和未来的界限变得模糊不清,所有的痛苦和美好都以一种共时的状态存在。书中那些关于告别和等待的诗篇,没有过度的感伤,反而有一种近乎宗教般的庄严和接受。它没有提供廉价的安慰剂,而是勇敢地直面存在的荒谬和缺憾,并从中提炼出一种令人肃然起敬的美感。这本书不是用来消遣的,它是用来沉思、用来沉淀的,是任何一个对文学和人性抱有严肃态度的人都应该纳入书架的经典之作。
评分这本诗集的阅读体验,更像是与一位饱经风霜的智者进行了一场跨越时空的对话。它不像那些读起来朗朗上口、易于消化的作品,你需要放慢呼吸,甚至在某些诗句前停下来,反复咀嚼才能体会到其中那股难以言喻的苍凉与坚韧。我注意到作者在处理韵律和节奏时,有一种非常独特的掌控力,它不像古典格律诗那样追求工整的对仗,而是更注重内在气息的连贯与转折,常常在看似平铺直叙的叙述中,突然出现一个震撼人心的比喻,如同在寂静的雪夜里,猛地亮起的一盏孤灯。这种“留白”的美学,是这本书最打动我的地方。它没有把所有情绪都倾泻而出,而是巧妙地把大部分的解读空间留给了读者,让你不得不去思考,去填补那份未言明的缺憾与希望。读完之后,我的脑海中久久回荡的不是具体的画面,而是一种复杂的情绪底色——那种历经磨难却依然保持着清醒和高贵的姿态。
评分这本书的价值,绝不仅仅在于它记录了某个特定时期的风貌,更在于它探讨了人类情感中最本质的议题:爱与死亡、自由与束缚。我被其中几首关于自然景物的描写深深吸引,那些对风、对月光、对暴风雪的描绘,绝非简单的自然抒情,而是被赋予了强烈的象征意义。风不再只是风,而是命运的无常;月光不再只是月光,而是遥不可及的慰藉。这种将个体命运与宏大自然力量相融合的写法,使得诗歌的格局一下子被拔高了。它有一种向内探索的深度,但同时又没有脱离时代和现实的根基,这种平衡把握得极其精妙。读完后,我仿佛完成了一次精神上的排毒,那些日常的烦扰和焦虑似乎都被这诗歌的纯净力量所洗涤,留下的是对生命本身更深沉的敬畏。
评分老实说,初次翻阅时,我有些不适应这种略显晦涩的语言风格。它的叙事视角是内敛的,情感的释放是克制的,这与我平日里接触的那些直抒胸臆的作品大相径庭。然而,随着阅读的深入,我开始理解到这种克制本身就是一种力量的象征。在那个特定的历史背景下,或许只有将最深切的痛苦和最热烈的爱意,用如此冷静、甚至有些疏离的笔触描摹出来,才能真正地实现一种精神上的超越。那些关于记忆、关于童年、关于瞬间光影的捕捉,精准得令人心惊,仿佛作者拥有某种慢镜头回放的能力,能将那些稍纵即逝的生命体验凝固成永恒的标本。这本书需要耐心,它拒绝浅尝辄止的阅读,它要求你全身心地投入到作者构建的那个精神宇宙中去,只有这样,才能领略到隐藏在字里行间那份不屈的生命力与艺术的纯粹性。
评分“今天我有很多事要做,我要让记忆断根绝蒂,我要使心灵变成石头,我要把生活重新学习。可是……夏日炎炎的噪音,好像过节在我窗前声声不断。我早已预感会有这晴朗的一天,和那空空荡荡的房间。”——《安魂曲》
评分对阳光的忆念在心田逐渐淡薄。这是怎么回事?是由于黑暗?也许是吧。……一夜之间悠悠而来了,萧索的冬天
评分边缘上的灵魂之一
评分三点五星吧。阿赫玛托娃的诗,说好也不好,说烂也不烂。我相信译者拉低了她诗的美感。但诗最重要的是感染力,前面的爱情诗不如其他诗人,二战时期的爱国诗,又缺乏力量。
评分王守仁翻译。首先翻译不是很得我心,其次虽说阿赫马托娃被誉为俄罗斯诗歌的月亮,但我并不太喜欢。她早期轻飘飘的爱情诗不是我喜欢的,我甚至觉得不如林徽因的一些诗,这两个女诗人的创作特点是有点相似的。最后我宁愿相信是语言的问题,我尤记得外国文学老师用俄语给我们朗诵普希金诗歌时我内心的震撼,只怪自己俄语的学习没有坚持下去。阿赫马托娃精通法语意大利语,又说翻译过离骚和李商隐,她也懂中文吗?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有