《域外詩叢》
197首
阿赫玛托娃的诗歌创作属于阿克梅派,他曾试图摆脱象征主义诗歌的神秘主义色彩,主张抒写人的具体的隐秘内心轰动,主张对细节精心描绘,要求诗歌形式的完美和诗句的简洁、凝练、节奏的匀称。这既是她的创作原则,又是阿克梅派的创作风格和体系。 阿赫玛托娃的诗歌大都比较短小、...
評分与被称为俄罗斯诗歌的太阳普希金相比,阿赫玛托娃的诗充满母性的深沉与温柔,读她的诗歌仿佛和风拂过般的亲切,悲痛时又有难以言出的隐忍
評分阿赫玛托娃的诗歌创作属于阿克梅派,他曾试图摆脱象征主义诗歌的神秘主义色彩,主张抒写人的具体的隐秘内心轰动,主张对细节精心描绘,要求诗歌形式的完美和诗句的简洁、凝练、节奏的匀称。这既是她的创作原则,又是阿克梅派的创作风格和体系。 阿赫玛托娃的诗歌大都比较短小、...
評分我个人依然认为,诗歌是最为极致的灵魂高度。至少就是那一瞬间的极致高度。嗯,哪怕就仅仅一瞬间。也不管这个高度因循怎样的渠道而来。或神赐,或淬炼。那一瞬间,无可复制,无可逾越。 关于阿赫玛托娃,尚未详细研究她的经历。在诗里八卦点她的样子,“你尽可把我叫作违规的女...
評分我个人依然认为,诗歌是最为极致的灵魂高度。至少就是那一瞬间的极致高度。嗯,哪怕就仅仅一瞬间。也不管这个高度因循怎样的渠道而来。或神赐,或淬炼。那一瞬间,无可复制,无可逾越。 关于阿赫玛托娃,尚未详细研究她的经历。在诗里八卦点她的样子,“你尽可把我叫作违规的女...
“這世上有你這樣,美好的女人,不屈的詩人,讓這不堪的世界,終不至徹底淪喪。” 沒想到阿赫瑪托娃的詩歌深入我心…一個感性的會過生活的女詩人,雖然身處的時代動蕩,但是她的詩歌讓我仿佛忘記瞭動亂的歲月,隻記得生活的恬美。詩人的世界有很多不同,而我也想詩意地生活,不管外界如何。
评分這個譯本闆得有點酸瞭 不喜歡
评分邊緣上的靈魂之一
评分王守仁翻譯。首先翻譯不是很得我心,其次雖說阿赫馬托娃被譽為俄羅斯詩歌的月亮,但我並不太喜歡。她早期輕飄飄的愛情詩不是我喜歡的,我甚至覺得不如林徽因的一些詩,這兩個女詩人的創作特點是有點相似的。最後我寜願相信是語言的問題,我尤記得外國文學老師用俄語給我們朗誦普希金詩歌時我內心的震撼,隻怪自己俄語的學習沒有堅持下去。阿赫馬托娃精通法語意大利語,又說翻譯過離騷和李商隱,她也懂中文嗎?
评分要愛上這個女人瞭!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有