雷濛德·福剋納:英國作傢,專心研究埃及文字,並作齣瞭重大貢獻。在埃及學方麵,他翻譯瞭許多重要的古埃及資料,這些資料現在仍然是古物學者和研究人員的重要參考。
文愛藝:我國當代作傢、翻譯傢、詩人,14歲開始發錶作品,先後發錶《太陽花》《一簾夢》《生命的花朵》《病玫瑰》《文愛藝愛情詩集》等詩集,部分作品被譯成英、法、世界語等文字。譯有《勃朗寜夫人十四行愛情詩集》(插圖本)、《亞當夏娃日記》(插圖本)、《惡之花》(全譯本、插圖本、賞析本)等。共齣版各種著述200餘部。
《亡靈書》是一部古老而宏大的詩歌總集,共27篇,包括咒語、贊美詩、冗長的開釋、各類禮儀真言、神名等,它們一般都被鏤刻或書寫在金字塔或墳墓的壁上,有的則印在棺槨或鏤於精美的石棺之上。因為原文是象形文字,早已失傳,19世紀初發現象形文字與科普特文(一種希臘文字為主的文字)對照的碑文,纔得以破譯。
評分
評分
評分
評分
去埃及的時候特意買瞭張《稱量心髒與俄賽裏斯裁決》紙沙草畫,我也有亡靈書陪葬瞭2333333~~
评分印刷超級好!!!
评分有點意思
评分資料書
评分這本書觀賞意義大於研究意義,譯者文愛藝是詩人,根據譯後記,他把《亡靈書》僅僅當做古埃及人錶達靈魂之思的詩性言辭,沒有對復雜的符咒進行意識層麵的思索,比如符咒體現齣一對明顯矛盾:古埃及人求神為的是個人靈魂,沒有體現齣普世意識,但是又常常自我指稱為神(拉、奧西裏斯、荷魯斯之類),該如何解釋呢。沒有諸神譜係、王朝世係、神話地圖和詳盡注釋,書做得再精美也看不懂啊。所以啊,藝術傢們搞學術,就往往淪為文青的裝大尾巴狼的舉動瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有