《日本古代随笔选》里收录了两部书,一部是周作人翻译的枕草子,另一部是王以铸翻译的徒然草。前者看过三个译本,按照优劣排序,是周作人、林文月、叶渭渠。至于后者,只看过这一种,却几乎让我丧失了阅读的兴趣。 这真是一个拙劣的译本。简单来说,近于文言文,然而是“恶劣...
评分几年前因找《枕草子》在当当网上搜到了这本,很好很强大,前半部是《枕草子》,后半部是《徒然草》,注释非常详尽,唯一的缺憾是,纸张差,加之年代久远,始终有股晦涩的味道挥之不去……读起来很不爽
评分整体而言,《枕草子》多为人生雅趣,少议论;《徒然草》多记处世之道,常有强以为趣的闪现,类似国内历代迭出的庸常笔记。两书相较,品质自现。 两书的译者小注也颇有趣。周氏静而寡言,王氏事无巨细。前者是修为,后者乃学养。
评分这本书是1898年出的吧,网上好像已经买不到了。我是在图书馆找到的。在《风入罗衣》里作者提到过《枕草子》。然后在网上狂找枕草子,卓越、当当上都缺货,好幸运。《风入罗衣》中作者说清少纳言一直在“看”,而在那个时代的女人则是在“被看”。我每次看到清少纳言描写衣服的...
评分这本书是1898年出的吧,网上好像已经买不到了。我是在图书馆找到的。在《风入罗衣》里作者提到过《枕草子》。然后在网上狂找枕草子,卓越、当当上都缺货,好幸运。《风入罗衣》中作者说清少纳言一直在“看”,而在那个时代的女人则是在“被看”。我每次看到清少纳言描写衣服的...
大学时读的 非常喜欢 书有些发霉 还保留了书后已经不用的借书卡
评分真的是吃飽了沒事干不食人間煙火,但真的讀了心靜
评分2004年第一遍 2012年重读——终于读完了。说到底读这么慢还是因为老是跟林文月的对比着读的原因。总的来说我还是觉得周作人翻译比林文月好。虽然林文月的更正确,周的的确有些地方感觉不明不白,但是我怀疑是原文问题,周的读起来很美,林的没有散文美感。
评分若是论忠于原文感觉,林译其实更好地把清少纳言的自负传达出来,相比之下周译则是一种心境淡然的小女人的文风!不过,我还是觉得周译看着舒服;王以铸译的《徒然草》的第一句真是好。“竟日无聊,对砚枯坐,心境之中,琐事纷现,漫然书之,有不甚可理喻者,亦可怪也。”
评分不闻有买骏马之骨者(读本书刷刷存在感)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有