專利文獻的英漢翻譯 在線電子書 圖書標籤: 專利 專利文獻的英漢翻譯 英語 翻譯 知識産權 專業 job Patent
發表於2024-11-21
專利文獻的英漢翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
各種理工科傷不起的言論。。。
評分Any book that refreshes your understanding of a simple word such as "and" should NOT be taken light-heartedly!
評分我覺得是半本好書,對於基礎的詞匯的翻譯給齣瞭很多例子和很多見解讓人受益匪淺,但是後半部分包括對於原外文申請的語句結構進行修改的說明,又和實務的操作有許多不同的地方,而且對於翻譯的素養的內容又顯得過於纍贅,有點湊數的嫌疑。
評分作為一本引導性類教材的書籍,保持著嚴謹的風格和循循善誘的介紹風格,挺棒的,在分類和相關原文引用部分如果也有翻譯就好瞭……畢竟實用性被削弱瞭的話引導性也就弱瞭 一直都覺得好的教材書應該能讓讀者有使命感和責任感,並因此更加熱愛這個行業 在這點上這本做得很好啊
評分大概在專利翻譯入門級彆?其中例子多是機械類的,對於其他專業來說可能存在障礙。
第一章 專利文獻翻譯簡介
第一節 關於專利
第二節 專利文獻
第三節 專利翻譯
一、專利文獻為何要翻譯
二、一般翻譯與專利翻譯
三、專利翻譯與專利代理人
四、閤格的專利翻譯
第二章 專利申請文件的語言特點
第一節 涉外專利文獻的一般特點
一、法律文件的嚴謹性
二、科技知識的廣泛性
三、大量的新技術
四、文件來源的多元性
第二節 中文專利申請文件的有關規定
一、關於專利文獻撰寫內容的有關規定
二、關於專利文獻撰寫格式的有關規定
第三節 英文專利文獻的主要特點
一、固定的結構
二、語言特點
第三章 申請文件各部分的翻譯
第一節 說明書及附圖
一、附圖說明
二、具體實施方式
三、發明名稱
四、技術領域
五、背景技術
六、發明內容
七、說明書附圖
八、常用套話
九、說明書摘要
第二節 權利要求書
一、美國權利要求的結構
二、翻譯的要點
第四章 關注中英文的差異
第一節 數量詞
一、量詞
二、倍數
三、概數
第二節連詞
一、and
二、but
三、or
第三節 代詞
第四節 非謂語動詞
第五節 插入語
第六節 被動語態甸
一、譯為主動句
二、譯為被動句
三、it作形式主語的被動句
第七節 否定句
一、全部否定
二、部分否定
三、幾乎否定
四、雙重否定
五、形式否定
六、意義否定
七、常見的否定短語
第八節 復閤句
一、定語從句
二、狀語從甸
第九節標點
第五章 翻譯水平的提高
第一節 提高漢語水平
一、正確用詞
二、搭配得當
三、調整結構
第二節 訓練邏輯思維
第三節 豐富英語知識
一、鞏固基礎知識
二、瞭解法院判決
三、利用網絡信息
四、檢索各國專利
第四節 略知專利知識
一、幫助理解
二、分齣輕重
三、瞭解原由
第五節 翻譯工具
第六章 專利翻譯的職業操守
第一節 職業道德
一、勤勉
二、負責
三、誠實
四、保密
五、守時
第二節 行業習慣
一、稿費費率
二、交稿期限
三、納稅規定
附錄 與專利翻譯相關的國傢標準
中華人民共和國國傢標準GB/T 193631—2003 翻譯服務規範第1部分:
筆譯
中華人民共和國國傢標準GB/T 19682—2005 翻譯服務譯文質量要求
中華人民共和國國傢標準GB/T 15834—1995 標點符號用法
中華人民共和國國傢標準GB/T 15835—1995 齣版物上數字用法的規定
有關技術術語的部分國傢標準列錶
評分
評分
評分
評分
專利文獻的英漢翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024