经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本
密兰公爵普洛士丕罗的弟弟安东尼奥野心勃勃,利用奈泊尔斯国王的帮助,篡夺了爵位,放逐了公爵。普洛士丕罗和小公主在海上历尽艰险,侥幸生还,飘泊到荒岛上。十几年后,趁着奈泊尔斯国王去突尼斯参加女儿婚礼的大好时机,普洛士丕罗开始复仇。他使用潜心研究的魔法,借助精灵们的力量,唤起一场暴风雨,使其弟弟和奈泊尔斯国王的船触礁覆沉,生还的人都被普洛士丕罗控制,等待这些宿敌的将是……
《暴风雨》是莎士比亚后期独立创作的最精致的传奇剧,是莎士比亚的思想艺术高度成熟期的作品,也是译者朱生豪最钟爱的。它被誉为英国文学的最佳篇章。
在本剧中,作者“谴责自私的阴谋、肯定理性与智慧的力量”,表达了对未来的理想,被称为“诗的遗嘱”。
著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
幼稚的故事到了莎翁笔下,便意味深长。要是只看故事简介,简直小儿科般无聊乏味,但台词一出,便妙不可言。故事充满了隐喻,主人公,女儿,精灵,巫婆的儿子,国王贵族们,水手,国王的仆人,暴风雨,荒岛,都充满寓意。尤其是精灵与巫婆儿子,可联想到天空之自由轻盈与尘土之...
评分《暴风雨》是莎士比亚的最后一部剧,虽然它在创作时间上落在后边,但是人们对《暴风雨》的评价使它无可争辩地居于莎士比亚剧作中的前排,而对于我个人来说,我也确实觉得《暴风雨》比《哈姆雷特》好看。 《暴风雨》的故事发生在一个孤岛之上,它一半是神话,一半是真实,...
评分《暴风雨》是莎士比亚的最后一部剧,虽然它在创作时间上落在后边,但是人们对《暴风雨》的评价使它无可争辩地居于莎士比亚剧作中的前排,而对于我个人来说,我也确实觉得《暴风雨》比《哈姆雷特》好看。 《暴风雨》的故事发生在一个孤岛之上,它一半是神话,一半是真实,...
评分莎士比亚最后的作品之一,无论朱译本还是梁译本本篇都是第一。 我读了朱译本,梁的读起来恰似林纾老夫子译得《侠隐记》,美则美矣,未必合适。 所以,必须承认,杰出的天分与活的时间以及花费的功夫未必正比。 好作品很多,好的译者真的不世出。 故事起于一场暴风雨,那不...
评分重回舊世界,也是去往密蘭達眼中的新世界。普洛士丕羅和亞朗莎自能和解,和安東尼奧卻不能,和卡列班更是無和解一說。朱生豪所譯當真簡雅自然。
评分荒岛求生
评分2017年373本:莎翁最后一部确是我看到的第一部,悲天悯人的宽恕情怀,暴风雨是人性的迷失,青春的爱恋的鲜果比不上老壮宽恕的平静。谁人无过错希望别人不追究,所以愿你们也格外宽大
评分这个版本因为把人名全简化成一个字,读起来一如继往的不舒服。但不影响剧是极好的这件事。不过里面那句“我们都是梦中的人物,我们的一生都是在酣睡之中”(we are such stuff as dreams are made on,is rounded with a sleep)的翻译我觉得有问题,我觉得应该是“我们和那些被做出来的梦一样,前后都在酣睡之中”。就是把人的生前死后比作无梦的睡眠,而中间的人生并不是在睡觉或是在谁的梦中,只是恰如梦一样夹在无知觉之间。
评分确实因为人名全都简化成一个字,读的时候常常搞混是谁说了这句话。 在这版,因为文化背景,朱生豪删去了一些“不影响通顺和故事发展”的文字。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有