Translation Studies

Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Susan Bassnett
出品人:
页数:192
译者:
出版时间:2002-07-05
价格:USD 30.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415280143
丛书系列:New Accents
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • translation
  • 翻译学
  • 英文
  • 文化研究
  • 翻译研究
  • 论文参考
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 跨文化交流
  • 术语学
  • 口译
  • 笔译
  • 语料库语言学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Susan Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century structuralist work.

《跨文化交际中的语用失误与应对策略研究》 图书简介 内容概述: 本书深入剖析了跨文化交际场景下,由语言差异、文化背景差异以及交际习惯不同所导致的语用失误现象及其深层原因。全书以实用性为导向,旨在为语言学习者、翻译工作者、国际商务人士以及从事涉外工作的人员提供一套系统性的语用失误识别、分析与有效规避策略。本书不仅关注语言表层形式的准确性,更侧重于言语行为的得体性与文化敏感性。 第一部分:跨文化语用基础理论与模型构建 本部分首先界定了跨文化交际的范畴,明确了语用学在语境依赖性交流中的核心地位。我们引入了多学科视角,整合了社会语言学、人类学以及认知心理学的相关理论,构建了一套适用于描述和分析跨文化语用现象的分析框架。 1.1 语用学的核心概念回顾与跨文化维度的拓展: 详细阐述了言语行为理论(Speech Act Theory)、会话含义(Implicature)和语境化(Contextualization)在不同文化中的变异性。特别讨论了霍姆斯(Holmes)的“社交语言学”观点如何映射到跨文化互动中。 1.2 文化维度对语用选择的影响: 重点引入了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(如权力距离、个人主义/集体主义)以及特朗皮纳尔(Trompenaars)的文化维度模型,并阐释这些宏观文化差异如何具体体现为微观的语言选择,例如请求、道歉、赞扬和拒绝等礼貌策略的差异化运用。 1.3 失误类型学与影响因素分析: 建立了系统的跨文化语用失误分类体系,包括:词汇选择失误(Lexical Misuse)、语法结构选择失误(Syntactic Overgeneralization)、篇章组织失误(Discourse Organization Errors)以及最核心的——礼貌策略失误(Politeness Strategy Failures)。深入探讨了语言迁移、刻板印象、认知负荷等因素对语用准确性的影响。 第二部分:常见语用失误的实证分析与案例剖析 本部分通过大量真实语料库(包括访谈记录、商务邮件、多媒体交流片段)进行深入的实证研究,具体描绘了不同语言对(如中英、中日、中德)之间常见的语用陷阱。 2.1 礼貌与得体性:请求、拒绝与异议表达: 针对东西方文化在“直接性”与“委婉性”上的根本差异进行对比分析。例如,分析了在英美文化中被视为效率的直接请求,在某些高语境文化中可能被解读为无礼;反之,过度使用缓冲语(Hedges)在低语境文化中可能被视为犹豫不决或缺乏诚意。深入探讨了“面子”(Face)概念在不同文化中的维护与冒犯机制。 2.2 语篇结构与信息组织:开场、转场与结束语: 考察了不同文化对于交际流程的预期差异。例如,在撰写商务信函时,英美文化强调“结论先行”(Deductive Structure),而部分亚洲或拉丁文化可能倾向于“铺垫与背景介绍”(Inductive Structure)。分析了这些结构差异如何导致信息传递效率降低或产生误解。 2.3 幽默、讽刺与隐喻的跨文化解读: 探讨了高风险的语用行为——幽默的使用。由于幽默往往高度依赖共享的文化典故和语境知识,跨文化语境下的幽默极易产生“零效果”甚至负面效果。本章提供了识别和规避文化特定性幽默的实用指南。 2.4 称谓、问候与话题禁忌: 基于文化人类学视角,详细梳理了不同社会阶层、年龄和正式程度下恰当的称谓使用规则,并列举了在跨国会议中,因触及文化禁忌(如政治、宗教、金钱等)而引发的交际中断案例。 第三部分:语用失误的诊断、预防与干预策略 本书的实践价值集中体现在第三部分,旨在提供一套可操作的工具箱,用于提高交际者的语用能力(Pragmatic Competence)。 3.1 语用能力评估工具箱: 设计了一套多维度的自测与互评工具,帮助学习者和从业者量化自身在不同语用维度上的表现,识别核心弱点(例如,是否过度依赖母语习惯进行语用迁移)。 3.2 语境敏感性训练方法: 强调“情境嵌入式学习”的重要性。提出了通过情景模拟、角色扮演以及深度案例研讨来训练学习者对非语言线索(Non-verbal Cues,如肢体语言、眼神接触)的敏感度,并将其与口头表达相结合。 3.3 语用补偿策略(Pragmatic Compensation): 当语用失误发生时,如何进行有效的“补救”(Repair)。本书详细介绍了如何运用清晰的澄清提问(Clarification Checks)、礼貌的自我纠正以及元交际性评论(Metacommentary)来化解紧张局势,将潜在的失误转化为学习和增进理解的机会。例如,学习者可以主动使用“我希望我的表达没有冒犯到您,我的意思是……”这类语句。 3.4 针对特定职业场景的语用优化: 提供了针对国际谈判、跨国团队协作和涉外客户服务等高频场景的定制化语用指南,侧重于如何构建信任(Trust-building)和维护关系(Rapport Management)。 结论与展望: 本书总结了提高跨文化语用能力的核心原则——“语用意识驱动下的灵活应变”。展望未来,本书呼吁将语用训练深度融入语言教学体系,并强调技术进步(如人工智能辅助翻译工具)在提供语境建议方面的新潜力。 本书特点: 跨学科融合: 理论深度与应用广度并重。 案例驱动: 所有理论均基于详尽的语料分析和真实场景再现。 高度实用性: 提供的策略和工具可以直接应用于工作和日常生活中。 文化对比清晰: 避免笼统的文化描述,侧重于具体交际行为的对比。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

comparative literary perspective as an intro.

评分

语言很浅显易懂,我跳过了后面的诗学翻译实践,实在是不感冒啊。

评分

cultural translation

评分

Preface和Introduction值得一读。

评分

很简略的一本,bibliography有用,非常丰富。然而我觉得翻译面临的问题都是老问题,翻译理论说来说去大同小异,中西方对此的意见也没有太大区别,但是重要的是,翻译研究最后的落脚点还是close reading,也就是说,它又将目光转回到了文本本身,这势必对研究者和读者的跨语言能力和文本理解力提出了极高要求。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有