20世纪中国翻译思想史

20世纪中国翻译思想史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学
作者:王秉钦
出品人:
页数:319
译者:
出版时间:2004-3
价格:20.00元
装帧:平装
isbn号码:9787310019984
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译理论
  • 翻译
  • TranslationStudies
  • 翻译思想史。。
  • 社会科学
  • 思想史
  • 学术文化
  • 中国翻译史
  • 20世纪
  • 翻译思想
  • 文化史
  • 学术史
  • 中国现代思想史
  • 翻译理论
  • 文化交流
  • 历史学
  • 文学研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《20世纪中国翻译思想史》是一部系统论述中国翻译思想发展史的著作。聚焦翻译宗师,梳理译论长轴。以思想为“经”,以人物为“纬”,贯穿中国20世纪百年翻译思想史发展主线。全书分上、下篇——上篇为“传统篇”,即中国传统翻译思想发展时期,首次划分并论述中国传统翻译思想的形成、转折、发展、鼎盛四个时期,以“十大学说思想”(“文质说”,“信达雅说”,“信顺说”,“翻译创作论”,“翻译美学论”,“翻译艺术论”,“艺术创造性翻译论”(“意境论”),“神似说”,“化境说”,“整体(全局)论”)为中心命题,追溯其共同的历史渊源,继承、发扬、开拓传统译论思想;下篇为“现代篇”,即中国现代翻译思想发展时期,重点论述中西翻译思想“融合期”和翻译学科全面“建设期”。在论述中,更多地关注新时期的新译论、新观念、新思想和新中国成长起来的一批有学术实力和学术个性的中青年翻译家,捕捉在翻译学科建设期“传统派”与“西学派”两派论战中出现的闪光的思想。

《东西方文明的桥梁:近代中国翻译实践与理论的嬗变》 图书简介 本书深入剖析了自晚清至新中国成立初期,中国翻译事业在复杂社会变革背景下的曲折发展历程、核心理论构建以及对国家现代化进程产生的深远影响。聚焦于这一关键历史时期,我们力求展现翻译活动如何不仅仅是语言的转换,更是思想的移植、文化的交融以及国家话语体系的重塑过程。 第一编:开埠与引介——晚清的艰难启蒙(约 1840-1900 年) 本编考察了鸦片战争后,西方坚船利炮带来的冲击如何迫使清政府及开明士绅正视与“他者”的知识鸿沟。早期翻译活动带有强烈的功利性和被动性,主要集中在军事、科技和条约文本的翻译。 洋务运动中的“格致”翻译:重点分析了江南制造总局、福州船政局等机构在翻译西方科技典籍(格致学)方面所做的基础性工作。探讨了这一阶段翻译人才的匮乏、译文质量的不均衡,以及如何通过校勘、合译等方式初步解决专业术语的统一问题。讨论了林乐知、傅兰雅(John Fryer)等中外合作者在推动翻译实践中的独特角色。 译学思想的萌芽:虽然系统理论尚未形成,但对“信、达、雅”的初步认识已在实践中浮现。本部分将辨析早期译者在处理技术名词和文化概念时的困境,如对“Democracy”(民主)、“Science”(科学)等核心概念的早期译法及其社会接受度。 佛经翻译传统的残留与冲击:简要回顾了古代佛经翻译的成熟体系,并分析了其在面对西方哲学与科学体系冲击时,所表现出的适应性与局限性。 第二编:维新与激进——近代知识转型期的翻译高峰(约 1901-1920 年) 清末民初,伴随着戊戌变法、清末新政直至辛亥革命,翻译活动进入一个空前活跃的阶段。翻译不再仅仅是技术介绍,而是成为推动社会、政治、哲学观念变革的强大动力。 翻译的专业化与规范化尝试:探讨了梁启超、严复等思想家在翻译理论建构上的里程碑式贡献。重点剖析严复的“信、达、雅”思想的深刻内涵,将其置于当时救亡图存的历史语境中解读。分析“信”的实践困境、“达”的阐释难度以及“雅”的文体追求。 政治哲学与社会思潮的移植:本书详细梳理了西方政治学、社会学、经济学著作的翻译热潮,如对卢梭、孟德斯鸠、赫胥黎等人的译介。研究不同派系(如改良派与革命派)如何利用翻译来阐释其政治主张,翻译成为意识形态竞争的场域。 新词的创造与普及:本编将汇编和分析近代重要的“新名词”的诞生过程,例如“哲学”(Philosophy)、“权利”(Right)、“进化”(Evolution)等,考察这些新词如何被社会群体接受并固化下来,成为现代汉语的基础词汇。 翻译家的群体画像:通过对辜鸿铭、金雄白等人的个案研究,展现不同背景的译者在处理文化敏感议题时的策略差异。 第三编:白话之争与理论的深化(约 1921-1937 年) 新文化运动和白话文运动对翻译实践提出了新的要求:译文必须更易懂、更贴近大众。翻译理论开始从对译文风格的探讨,转向对翻译主体与客体之间关系(如增译、删译的伦理)的探讨。 文学翻译的勃兴与流派:分析了文学翻译如何从服务政治转向追求艺术再现。重点讨论了对俄苏文学(如托尔斯泰、果戈理)以及欧美浪漫主义文学的翻译,探讨了“直译派”与“意译派”在处理文学审美价值上的争论。 林语堂与幽默的翻译:考察林语堂等人如何尝试在翻译中融入中国自身的幽默感和文化特质,挑战传统上过于严肃的翻译规范。 翻译规范的官方努力:考察教育部在抗战前夕试图制订的翻译标准和术语统一工作,分析其在全国范围内的推行难度。 早期翻译批评学:分析了这一时期对译文质量的系统性批评,以及如何从批评实践中反哺翻译理论的构建,关注译者在诠释外国文化时应持有的知识分寸。 第四编:抗战烽火与翻译的使命重塑(约 1937-1949 年) 抗日战争的爆发和国共两党的对峙,使得翻译活动在战时环境下面临严峻的生存挑战,但同时也赋予了翻译工作新的政治与宣传使命。 战时出版与翻译的地域转移:研究翻译中心如何从沿海城市转移至后方大后方(如重庆、昆明)。考察战时教育资源的保护性翻译和抢救性翻译工作。 宣传翻译与国际话语权:分析国民政府和共产党在对美、对苏宣传中对翻译策略的运用。如何将复杂的政治理念和战争局势,以目标受众能够理解的方式呈现。 马克思主义经典的翻译与本土化:重点关注早期马克思主义核心文献在国统区和解放区的翻译工作。分析不同政治力量在翻译这些奠基性文本时,如何进行选择性翻译或术语的微调,以服务于各自的理论构建。 翻译人才的培养与断层:评估抗战时期高等教育机构在翻译人才培养上面临的压力与取得的成就。 本书通过梳理这一百余年间的翻译实践、理论争鸣和关键人物的贡献,旨在提供一个多维度、动态的历史图景,揭示近代中国如何在翻译的浪潮中,完成了自身的文化转型与知识体系的现代化重建。全书依托大量原始档案、早期译本以及学人书信,力求还原历史的复杂性和知识移植的艰辛历程。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

各位大佬们的译作 多年翻译总结出来的翻译经验 一个一个跳跃在眼前 文学家 翻译家 研究什么 翻译什么 大师们的风采真真让人折服 中国传统译论中当然也有太多太多的精彩 若概括一下 那大概就是许氏的“美化之”艺术五字经 音美 意美 形美 等化 深化 浅化 以及知之 乐之 好之叭~受教受教!

评分

各位大佬们的译作 多年翻译总结出来的翻译经验 一个一个跳跃在眼前 文学家 翻译家 研究什么 翻译什么 大师们的风采真真让人折服 中国传统译论中当然也有太多太多的精彩 若概括一下 那大概就是许氏的“美化之”艺术五字经 音美 意美 形美 等化 深化 浅化 以及知之 乐之 好之叭~受教受教!

评分

各位大佬们的译作 多年翻译总结出来的翻译经验 一个一个跳跃在眼前 文学家 翻译家 研究什么 翻译什么 大师们的风采真真让人折服 中国传统译论中当然也有太多太多的精彩 若概括一下 那大概就是许氏的“美化之”艺术五字经 音美 意美 形美 等化 深化 浅化 以及知之 乐之 好之叭~受教受教!

评分

各位大佬们的译作 多年翻译总结出来的翻译经验 一个一个跳跃在眼前 文学家 翻译家 研究什么 翻译什么 大师们的风采真真让人折服 中国传统译论中当然也有太多太多的精彩 若概括一下 那大概就是许氏的“美化之”艺术五字经 音美 意美 形美 等化 深化 浅化 以及知之 乐之 好之叭~受教受教!

评分

中國傳統翻譯理論介紹得頗為詳實,四十年代后受西方學派影響的翻譯理論介紹得太倉促了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有