当代英国翻译理论

当代英国翻译理论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:许钧 编
出品人:
页数:476
译者:
出版时间:2001-3
价格:29.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787535128645
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 当代英国翻译理论
  • 英国
  • 文艺学
  • 文学理论
  • 待购
  • 翻译理论
  • 英国翻译
  • 当代翻译
  • 文化研究
  • 后殖民主义
  • 叙事学
  • 语用学
  • 文学翻译
  • 翻译史
  • 批评理论
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书从介绍翻译在英国的历史作用入手,在翔实的材料基础上,对当代英国翻译译论进行了梳理和评述,分析了战后翻译的几个相互交织的研究方向,重点评价了文学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论三条主线代表人物的实践和理论思想,该书还注重当代科学的发展,介绍了独树一帜的语料库翻译研究,为翻译提供了新的思路和分析模式。另外,书中对英国当代翻译教学以及苏格兰、爱尔兰的翻译研究情况进行了简要概述。全书涵盖广泛,评价客观,注意与其他国家译论对论证,并试图解决某些英汉互译问题,极具参考价值。

好的,以下是为您创作的图书简介,书名为《当代英国翻译理论》,但内容完全不涉及该主题: --- 书名:《大航海时代的航海日志:风暴、星辰与未知的彼岸》 作者: 亚瑟·彭德尔顿 出版社: 环球地理学会出版社 装帧: 精装,附带手工绘制的航海图复刻件 页数: 680页 定价: 298元 --- 图书简介 一、 风暴下的抉择与人性的光辉 《大航海时代的航海日志:风暴、星辰与未知的彼岸》并非仅仅是一部关于地理发现的史书,它更是一部浸润着血汗、勇气与极致人性考验的史诗。本书的核心叙事线索,紧密围绕着15世纪末至17世纪初,那些勇敢地驶出已知世界边缘的水手、探险家和船长们。 亚瑟·彭德尔顿,以其深厚的海洋历史研究功底和对原始文献的敏锐洞察力,为我们重构了一幅波澜壮阔的航海画卷。他摒弃了传统历史叙事中对“发现者”的过度神化,而是深入挖掘了水手们的真实生活:船舱内的潮湿与瘟疫、补给耗尽时的绝望、与海盗遭遇时的殊死搏斗,以及漫长海上旅程中对家乡的无尽思念。 书中详细记录了“圣安德鲁号”在穿越西风带时遭遇的“魔鬼海域”的恐怖经历,以及船长如何在极端恶劣的天气中,依靠经验和近乎本能的直觉做出关乎全体船员生死的决定。这些决策,不仅仅是技术性的导航操作,更是对恐惧和人类局限性的深刻反思。 二、 星辰的指引:失落的导航学考证 在那个缺乏精确测绘仪器的年代,导航术是区分生存与沉没的生命线。《大航海时代的航海日志》的独特之处在于,它首次系统性地整合和考证了散落在欧洲各大图书馆和私人收藏中的七份关键航海手稿。 彭德尔顿教授对这些手稿中的天文观测数据进行了细致的重建工作。他如何通过观察特定的星座(如南十字星和北极星的相对高度)来推算纬度?在磁罗盘因过度使用而失灵时,船长们如何利用太阳的升起和落下点进行校准? 本书的第三部分,专门探讨了“月亮视差法”在当时被错误应用导致的航线偏差。作者通过对比葡萄牙和西班牙航海学院流传下来的不同计算模型,揭示了那些伟大的探险家们如何在科学知识尚不完备的情况下,凭借经验主义和大胆假设,一步步逼近真相的过程。对于热衷于古代科技史的读者而言,这部分内容具有极高的学术价值和可读性。 三、 异域的碰撞:文化冲击下的贸易与冲突 当船只最终靠岸,面对的挑战并未结束。本书的后半部分将焦点从海洋转向了新大陆和遥远的东方。彭德尔顿教授以人类学的视角,审视了欧洲探险家与美洲阿兹特克文明、东南亚香料群岛原住民之间的首次接触。 他没有停留在简单的物种交换记录上,而是深入剖析了两种截然不同的世界观是如何相互碰撞、误解乃至毁灭的。例如,书中详尽分析了欧洲人对当地货币体系的无知如何引发了早期的贸易欺诈,以及欧洲疾病对原住民社会的毁灭性影响,这远比简单的“征服”叙事更为复杂和悲怆。 特别值得一提的是,书中收录了大量关于早期航海贸易的财务记录复印件,展示了香料、丝绸、黄金的真实流向,以及支撑整个大航海时代的金融运作体系——从热那亚的银行家到阿姆斯特丹的早期股份公司雏形。 四、 深度附录与地图集 本书的重量级还在于其随附的价值极高的附录部分: 附录一:标准船员的每日口粮配给表: 从盐腌牛肉到朗姆酒的详细分量与季节性调整。 附录二:失踪船只的统计学分析: 哪些海域和哪种船型更容易遭遇海难,以及背后的洋流和气候因素。 珍藏地图集: 随书附赠一套五幅17世纪初的早期世界地图复刻件,包括极其罕见的荷兰制图师维姆·布拉克的“未命名海图”,清晰地标注了当时欧洲人认为的“海怪出没区”。 结语 《大航海时代的航海日志》是一部集历史学、地理学、天文学和人类学于一体的宏伟著作。它邀请读者放下现代世界的舒适,重新体验人类历史上最伟大的冒险之一。每一次风暴,每一次日出,都不仅仅是自然的现象,而是人类突破自身界限、塑造现代世界的关键瞬间。这本书,是献给所有渴望探索未知、敬畏历史与海洋的灵魂的。 ---

作者简介

目录信息

总序引论 第一节 古典译论 第二节 近代译论 第三节 当代译论 第四节 苏格兰和爱尔兰的译论1第一章 西奥多·萨瓦里:翻译的艺术 第一节 翻译是选择的艺术 第二节 翻译的分类 第三节 翻译的原则 第四节 诗歌的翻译 第五节 科技作品的翻译2第二章 乔治·斯坦纳:翻译的文学阐释学 第一节 语言与物质世界 第二节 理解即翻译 第三节 语言与真知 第四节 翻译理论探源 第五节 阐释过程 第六节 文化的拓扑结构3第三章 约翰·卡特福德:翻译的语言学理 第一节 翻译的语言学 第二节 翻译的界定与分类 第三节 等值的条件与可译性 第四节 语言教学与翻译教学4第四章 彼得·纽马克:科学、艺术和技能 第一节 语言意义和语言功能 第二节 翻译的性质 第三节 翻译研究和翻译理论 第四节 语义翻译和交际翻译 第五节 翻译批评与翻译教学5第五章 罗杰·贝尔:模式、意义与记忆 第一节 模式 第二节 意义 第三节 记忆6第六章 哈特姆与梅森:译者——文本与读者的协调者 第一节 翻译:特定语境中的交际过程 第二节 语境与翻译 第三节 连贯与翻译7第七章 西奥·赫曼斯:翻译与规范 第一节 翻译研究及其目标 第二节 规范及其性质 第三节 翻译规范 第四节 翻译的性质8第八章 苏珊·巴斯奈特:文化翻译论 第一节 翻译与翻译研究 第二节 翻译的主要问题 第三节 文化翻译观 第四节 归化与异化9第九章 蒙娜·贝克尔:语科库翻译研究 第一节 发展的翻译观 第二节 语料库语言学与翻译语料库 第三节 语料库与翻译研究10第十章 当代英国翻译教学主要参考书目后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

通过本书的学习,对英国的翻译理论作了初步的了解。不同的翻译理论家从不同的角度阐释了翻译理论。有的理论已经上升至生物科学的领域了,比如罗杰·贝尔:模式、意义与记忆,对翻译过程作了线性分割处理。于我而言,不再是从以往泛泛的角度,而是从科学的,逻辑学,甚至哲学等...

评分

通过本书的学习,对英国的翻译理论作了初步的了解。不同的翻译理论家从不同的角度阐释了翻译理论。有的理论已经上升至生物科学的领域了,比如罗杰·贝尔:模式、意义与记忆,对翻译过程作了线性分割处理。于我而言,不再是从以往泛泛的角度,而是从科学的,逻辑学,甚至哲学等...

评分

通过本书的学习,对英国的翻译理论作了初步的了解。不同的翻译理论家从不同的角度阐释了翻译理论。有的理论已经上升至生物科学的领域了,比如罗杰·贝尔:模式、意义与记忆,对翻译过程作了线性分割处理。于我而言,不再是从以往泛泛的角度,而是从科学的,逻辑学,甚至哲学等...  

评分

通过本书的学习,对英国的翻译理论作了初步的了解。不同的翻译理论家从不同的角度阐释了翻译理论。有的理论已经上升至生物科学的领域了,比如罗杰·贝尔:模式、意义与记忆,对翻译过程作了线性分割处理。于我而言,不再是从以往泛泛的角度,而是从科学的,逻辑学,甚至哲学等...  

评分

通过本书的学习,对英国的翻译理论作了初步的了解。不同的翻译理论家从不同的角度阐释了翻译理论。有的理论已经上升至生物科学的领域了,比如罗杰·贝尔:模式、意义与记忆,对翻译过程作了线性分割处理。于我而言,不再是从以往泛泛的角度,而是从科学的,逻辑学,甚至哲学等...

用户评价

评分

英国人一直很擅长翻译理论的构建,好几百年都独领风骚

评分

英国人一直很擅长翻译理论的构建,好几百年都独领风骚

评分

英国人一直很擅长翻译理论的构建,好几百年都独领风骚

评分

英国人一直很擅长翻译理论的构建,好几百年都独领风骚

评分

英国人一直很擅长翻译理论的构建,好几百年都独领风骚

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有