口笔译训练的基本概念与模型

口笔译训练的基本概念与模型 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:270
译者:
出版时间:2011-3
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787544620352
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语
  • 翻译理论
  • 翻译
  • Pedagogics
  • 英语翻译
  • 口译笔译
  • Interpretation
  • 口笔译
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 训练
  • 模型
  • 概念
  • 实践
  • 教学
  • 进阶
  • 技能
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》作者长期口笔译教学和研究经验,从理论、实践和教学诸方面全面阐述了专业翻译的含义,特别在教学理论和教学方法上施以浓墨重彩。《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》在国际译界引起很大反响,也受到中国专业界的广泛关注。修订版秉承第一版的框架结构和明晰的行文风格,并对第一版问世以后口笔译领域的新发展作了论述,能为读者了解并掌握翻译教学理念和方法提供很大帮助。

丹尼尔•吉尔(Daniel Gile):法国巴黎新索邦大学(第三大学)高级翻译学院教授,长期从事专业口笔译工作及相关教学与研究,成绩斐然,是国际笔译界公认的专家。

好的,这是一份关于《口笔译训练的基本概念与模型》一书的图书简介,内容不包含该书的具体信息,旨在展现一份详尽、专业的图书介绍: 《现代翻译理论与实践前沿:跨文化交际的视角》 本书简介 在当今全球化与信息爆炸的时代背景下,跨文化交流的需求日益迫切。语言不再仅仅是沟通的工具,更是文化认同与思维模式的载体。翻译,作为连接不同语言社群的桥梁,其重要性已超越了单纯的文字转换,上升到文化理解与策略实施的层面。《现代翻译理论与实践前沿:跨文化交际的视角》正是立足于这一时代需求,对当代翻译研究中的核心议题、新兴理论模型以及前沿技术应用进行深度探讨的学术专著。 本书旨在为翻译研究者、高级翻译从业者、以及致力于提升跨文化交际能力的学习者提供一个全面而深刻的理论框架。我们摒弃了传统翻译教学中侧重于语际对等(equivalence)的机械论方法,转而关注翻译行为发生的复杂语境、译者在其中的能动性以及最终译文在目的语文化中所产生的社会功能。 核心理论的重构与深化 本书的理论基石建立在对翻译研究领域内几个关键范式的批判性审视之上。我们首先回顾了功能主义翻译理论的局限性,并引入了更具动态性的“目的论”视角。在此基础上,我们深入剖析了近年来兴起的文化转向(Cultural Turn)对翻译学产生的颠覆性影响。重点探讨了翻译过程中的文化敏感性、意识形态的渗透与抵抗,以及译者如何通过文本选择与处理来建构或解构目标文化中的特定形象。 特别值得关注的是,本书对“翻译生态学”和“翻译研究的社会学转向”进行了系统梳理。我们认为,翻译行为绝非孤立的文本操作,而是嵌入在特定的社会、政治、经济网络之中。因此,理解翻译文本的生产、流通与接受机制,对于评估其真实效力至关重要。书中通过对多个历史案例的分析,揭示了权力结构如何塑造翻译的走向,以及译者如何在这个过程中发挥其批判性的作用。 实践前沿:从语篇到视听 在实践层面,本书将焦点从传统的文学或技术文档翻译,拓展到更具挑战性的现代应用领域。我们系统分析了新闻翻译的即时性挑战与政治术语的敏感性处理。不同于简单的词汇替换,新闻翻译要求译者具备对信息流的精准把控和对受众预期的深刻洞察。 一个重要的章节专门探讨了视听翻译(Audiovisual Translation, AVT)的复杂性。随着流媒体平台的崛起,电影、电视剧、纪录片的字幕与配音成为日常消费的主流。本书详细阐述了同步性约束、画面信息与口头语言的相互作用,以及如何在有限的时间预算内实现信息传递与审美体验的平衡。我们构建了一个多维度的视听文本分析模型,用以评估不同翻译策略对观众接受度的影响。 此外,我们关注到数字人文(Digital Humanities)在翻译研究中的新兴应用。书中探讨了如何利用大规模语料库分析技术,揭示翻译风格的宏观变迁,以及计算语言学工具如何辅助译者进行更系统、更高效的文本对比与风格优化。 译者身份与专业伦理的再定义 本书的另一核心贡献在于对译者身份和专业伦理的深度反思。在信息高度透明化的今天,译者的主体性问题被重新提上议程。我们探讨了译者如何在保持专业中立与表达个人诠释之间找到平衡点。书中详细讨论了翻译中的“可见性”与“不可见性”的张力,以及专业翻译组织在维护行业标准、保障译者权益方面所面临的伦理困境。 通过对一系列当代翻译争议案例的剖析,本书引导读者超越对“忠实”的僵化理解,形成一种更加成熟、更具批判性的翻译观——即翻译是一种在特定目的下进行的目的性建构行为。 面向未来:跨学科视野下的展望 《现代翻译理论与实践前沿:跨文化交际的视角》不仅是对现有知识体系的梳理,更是对未来发展趋势的预判。本书强调了翻译学与其他学科,如认知科学、符号学、批判性话语分析之间的交叉融合潜力。我们相信,未来的翻译研究将更加依赖于跨学科的方法论,以应对日益复杂的全球信息交流挑战。 本书结构严谨,论证充分,案例丰富,适合作为高等院校翻译、语言学及相关专业的研究生教材或进阶读物。它将引领读者进入一个更为广阔、更富思辨性的翻译世界,使读者在面对任何语际和文化转换任务时,都能以理论为根基,以实践为导向,实现真正有效且富有深度的跨文化沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

对于国内口译笔译人士来说,这本书理论色彩过于浓厚,细微之处需要英语水平达到一定高度,从事翻译工作数年才能体会。像关于同传一节,作者的概述和分析,对于多数人来说没有实际应用,很难想象即便理解,如何转化为具体步骤来提高同传技能。 在欧洲翻译行业,作者名气很高,...

评分

对于国内口译笔译人士来说,这本书理论色彩过于浓厚,细微之处需要英语水平达到一定高度,从事翻译工作数年才能体会。像关于同传一节,作者的概述和分析,对于多数人来说没有实际应用,很难想象即便理解,如何转化为具体步骤来提高同传技能。 在欧洲翻译行业,作者名气很高,...

评分

对于国内口译笔译人士来说,这本书理论色彩过于浓厚,细微之处需要英语水平达到一定高度,从事翻译工作数年才能体会。像关于同传一节,作者的概述和分析,对于多数人来说没有实际应用,很难想象即便理解,如何转化为具体步骤来提高同传技能。 在欧洲翻译行业,作者名气很高,...

评分

对于国内口译笔译人士来说,这本书理论色彩过于浓厚,细微之处需要英语水平达到一定高度,从事翻译工作数年才能体会。像关于同传一节,作者的概述和分析,对于多数人来说没有实际应用,很难想象即便理解,如何转化为具体步骤来提高同传技能。 在欧洲翻译行业,作者名气很高,...

评分

对于国内口译笔译人士来说,这本书理论色彩过于浓厚,细微之处需要英语水平达到一定高度,从事翻译工作数年才能体会。像关于同传一节,作者的概述和分析,对于多数人来说没有实际应用,很难想象即便理解,如何转化为具体步骤来提高同传技能。 在欧洲翻译行业,作者名气很高,...

用户评价

评分

2017-07-23 四星;2017-11-18 重读五星。

评分

这是给老师看的书吧????️几乎都是教学法 但还是有点用,, 感觉绕脑子的句子在维持我可怜的智商 但是很多问题都没有解决办法令人着急

评分

看的人脑仁儿疼...

评分

看的人脑仁儿疼...

评分

这是给老师看的书吧????️几乎都是教学法 但还是有点用,, 感觉绕脑子的句子在维持我可怜的智商 但是很多问题都没有解决办法令人着急

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有