Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (Approaches to Translation Studie

Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (Approaches to Translation Studie pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Editions Rodopi
作者:James S. Holmes
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1988-01
价格:USD 31.50
装帧:Paperback
isbn号码:9789062037391
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • TranslationStudies
  • 聪读了一些
  • 聪の课
  • 有朝一日
  • 不错
  • 文学翻译
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 对比文学
  • 语言学
  • 文化研究
  • 语料库语言学
  • 翻译史
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

探寻文学翻译与翻译研究的广阔疆域:一部跨越文化边界的思辨之旅 导言:翻译研究的宏大叙事与学科边界的拓宽 翻译研究,作为一个日益成熟和多元的学科领域,其核心任务远不止于语言层面的对等转换。它深入文化、意识形态、权力结构乃至认知科学的复杂网络之中。本书聚焦于文学翻译这一特殊领域,通过一系列精选的论文,旨在对当代翻译实践、理论基础及其社会文化语境进行一次深刻的剖析与重构。我们并非试图提供一个静态的、教条式的翻译“指南”,而是希望构建一个动态的、反思性的对话空间,邀请读者——无论是翻译学者、文学批评家、翻译实践者,还是对跨文化交流充满热情的思想者——共同参与到对“何为翻译”、“翻译如何发生”的根本性追问之中。 本书的结构设计遵循了从宏观理论框架到微观文本分析的递进逻辑,力求在保持学术严谨性的同时,展现出翻译研究领域内思想的活力与多样性。我们相信,优秀的翻译研究不仅要解释已有的现象,更要预见未来的挑战。 --- 第一部分:翻译理论的基石与范式转换 文学翻译的理论基础是理解其复杂性的起点。本部分深入探讨了驱动当代翻译研究发展的核心理论流派及其相互张力。 1.1 翻译的本体论困境:忠诚、意义与不可译性 本章首先回溯了翻译史上关于“忠诚”(Fidelity)的争论。我们批判性地审视了早期基于源语中心主义的“等值”观,转而探讨“忠诚”在后结构主义语境下的瓦解与重构。重点分析了“不可译性”(Untranslatability)并非一个终极障碍,而是一个富有成效的理论契机。通过考察特定文化特有概念(如特定文学流派的术语、地方色彩浓厚的习语)在目标语境中的“生成性缺席”,我们试图揭示翻译过程本身是如何创造新的意义场域的。这部分内容旨在促使读者超越简单的“信达雅”公式,进入对翻译行为中权力关系和主体间性(Intersubjectivity)的深层考量。 1.2 策略的转向:从描述性到规范性研究的张力 翻译研究在经历了德斯卡斯(Toury)等学者倡导的描述性转向后,本章探讨了当前研究如何重新平衡描述(Descriptive Translation Studies, DTS)与规范性(Normative)视角。我们认为,对翻译现象的纯粹描述如果不与批判性的规范思考相结合,便容易流于现象记录。本节通过分析翻译规范在不同历史时期和文化市场中的演变,阐释了翻译规范如何塑造了译者的主体性,以及译者如何在既有规范中进行策略性的“挪用”或“抵抗”。重点分析了译者主体在面对商业压力和学术期望时的多重身份认同。 1.3 翻译作为文化中介与“文本世界”的构建 翻译远非简单的语言符号替换,而是文化价值和世界观的传递。本章引入了文化研究、符号学以及后殖民理论对翻译的介入。我们详细探讨了“文化中介”(Cultural Mediation)的概念,强调译者不仅是语言的桥梁,更是两种文化认知模式之间的调解人。特别关注了文学翻译中对“异质性”(Foreignness)的处理:是选择“去异化”(Domestication,使之适应目标文化)还是坚持“异化”(Foreignization,保留源语的陌生感)?这种选择背后的意识形态倾向和历史责任,构成了本章的核心议题。 --- 第二部分:文学文本的特殊性与翻译实践的微观分析 文学翻译因其对审美、韵律和风格的特殊要求,在翻译研究中占据着核心地位。本部分聚焦于文本层面的具体挑战与创新实践。 2.1 诗歌翻译的韵律、语感与“不可让渡的音乐性” 诗歌翻译是检验任何翻译理论的试金石。本章深入分析了诗歌翻译中“音乐性”(Musica)的再现问题。我们超越了对格律和韵脚的简单机械模仿,转而探讨音位学、节奏结构(Prosody)和意象群(Imagery Clusters)在不同语言间的对应与重构。通过对若干经典译例的细致比对,我们提出了一种“适应性韵律模型”,即译者如何在不牺牲原诗核心情感张力和结构张力的前提下,构建出目标语言中同样具有审美价值的新的音韵体验。 2.2 小说叙事中的“声音”与“视角”的移植 小说的翻译挑战集中于叙事策略的有效移植。本节着重分析了文学“声音”(Voice)的复杂性。这包括叙述者不可靠性(Unreliable Narration)、自由间接引语(Free Indirect Discourse, FID)的处理,以及对特定时代或地域“语体”(Register)的捕捉。我们考察了多声部小说(Polyphonic Novels)中,不同人物对话与内心独白在翻译中如何保持其独特的身份标识,防止所有声音被译者的个人风格所“同化”的实践策略。 2.3 文学翻译中的“互文性”与“译注”的角色重塑 文学作品往往嵌入于复杂的互文网络之中。当源文本引用或戏仿了其他文本时,译者必须决定如何处理这些“嵌入式文本”——是采用直译、意译、还是在译注中进行解释?本章探讨了译注(Translator's Notes)作为一种元文本(Meta-text)功能:它既是对读者理解的辅助,也是译者干预文本的一种公开声明。我们分析了当代译者如何巧妙地利用译注来引导读者,同时避免译注本身成为对原著审美的过度干扰。 --- 第三部分:翻译的社会场域与新兴研究前沿 翻译研究的活力在于其与社会、技术和身份政治的紧密互动。本部分将目光投向了更广阔的社会场域和未来的研究方向。 3.1 翻译的意识形态转向:审查、抵抗与自我审查 文学翻译历来是意识形态斗争的前线。本章考察了在政治高压或文化霸权环境下,文学翻译如何成为抵抗的工具。我们分析了审查制度如何通过直接干预或培养译者的“自我审查”机制来限制文本的流通。通过对特定时期(如冷战时期、威权统治时期)的文学译本进行案例研究,我们揭示了译者如何利用语言的模糊性、双关语或“编码”信息来传递被压抑的声音。 3.2 数字时代与机器翻译的辅助:人机协作的新生态 随着人工智能和神经机器翻译(NMT)技术的飞速发展,翻译研究面临新的范式挑战。本章着重探讨了“后编辑”(Post-editing)阶段译者的角色变化。机器翻译提供了一种高效的初稿生成能力,但文学翻译对语感、隐喻和文化敏感度的要求,使得纯粹的机器产出难以达到审美标准。我们聚焦于译者与机器之间的“共生关系”,分析译者如何“驯化”机器的输出,使其符合文学文本的质感要求,并探讨未来翻译教育中应如何培养这种人机协作的能力。 3.3 译者的主体性回归与身份建构 在将近代的翻译研究从语言对等转向文化权力分析之后,当代研究愈发关注译者作为独立文化行动者的身份建构。本章考察了译者的自传、访谈记录以及其署名权问题。我们讨论了“隐形译者”的时代是否已经过去,以及译者如何通过译序、译者序言乃至其职业生涯的选择,来主动形塑其在文学共同体中的形象与影响力。翻译不再仅仅是“再现”,更是译者在公共领域中的“生成”行为。 --- 结论:迈向开放与持续反思的翻译未来 本书汇集了对文学翻译核心问题的多角度、深层次的探讨。我们力求展示,翻译研究不是一个封闭的理论体系,而是一个充满张力、不断自我更新的对话场。无论是对古典诗歌的音韵重构,还是对数字文本流的意识形态剖析,其最终目的都是为了更深刻地理解人类跨越语言和文化隔阂进行意义创造的持久冲动。我们希望本书能激发读者对文本表象之下的复杂机制产生更敏锐的洞察力,并鼓励他们以一种批判的、富有责任感的态度,参与到全球文学与知识交流的宏大进程之中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

holmes同志万岁~(≧▽≦)/~|| “The Name and Nature of Translation Studies” from: Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. (chpt.6)

评分

holmes同志万岁~(≧▽≦)/~|| “The Name and Nature of Translation Studies” from: Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. (chpt.6)

评分

holmes同志万岁~(≧▽≦)/~|| “The Name and Nature of Translation Studies” from: Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. (chpt.6)

评分

holmes同志万岁~(≧▽≦)/~|| “The Name and Nature of Translation Studies” from: Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. (chpt.6)

评分

“Name and Nature of Translation”

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有