语篇与译者

语篇与译者 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:哈帝姆
出品人:
页数:258
译者:
出版时间:2001-1
价格:15.60元
装帧:简裝本
isbn号码:9787810802437
丛书系列:国外翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 翻译学
  • 已存
  • 国外翻译研究丛书
  • mona2011@126.com
  • 语篇分析
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 翻译理论
  • 语用学
  • 文化研究
  • 跨文化交际
  • 认知翻译学
  • 功能翻译学
  • 译者研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书对翻译中存在的问题进行了探讨,既承袭翻译研究的已有成果,又对翻译研究的领域有所开拓和创新。作者吸纳借鉴社会语言学、话语研究、语用学和符号学的近期研究成果,对一定社会情景下的翻译过程和翻译作品进行了分析。通过分析,作者强调了翻译工作者在原文作者与译文读者以及更广泛意义上的不同文化交流这一动态过程中的重要连接纽带作用。

全书论述透彻详尽,覆盖面广,不仅适用于翻译专业类读者,对应用语言学、交际学、英语教学及相关学科领域的读者亦有借鉴和启发作用。

好的,以下是一本名为《语篇与译者》的图书的详细简介,该简介旨在不包含《语篇与译者》本身内容的前提下,构建一个详尽且引人入胜的图书介绍。 --- 书籍名称:《语篇与译者》 副标题: 跨文化交际中的意义建构与主体能动 导言:翻译的“双重维度” 在全球化浪潮的推动下,翻译活动不再仅仅是语言符号的简单转换,而是深度嵌入社会、文化和意识形态的复杂过程。本书《语篇与译者》旨在深入探讨翻译现象的“双重维度”:微观的语篇实践与宏观的译者主体性。我们挑战了传统翻译理论中将译者视为中立“管道”的刻板印象,主张译者是意义生产过程中的积极建构者。本书不仅关注文本的语言学特征,更着眼于译者在特定语境下所作出的伦理选择、策略部署以及文化中介行为。通过聚焦语篇分析的精细工具与译者能动性的理论建构,《语篇与译者》力求为翻译研究开辟一条连接理论深度与实践广度的研究路径。 第一部分:语篇的拓扑学——文本层面的精细解剖 本部分将翻译的焦点从孤立的词汇和句子,转移到更高层级的语篇结构和功能上。我们深信,只有理解源语和目标语语篇的内在逻辑、衔接方式、功能指派及其文化预设,才能真正把握翻译的难度与精髓。 第一章:超越语义:语篇功能与交际目标 本章首先回顾了功能型翻译理论的发展,并批判性地引入了语篇分析的方法论。我们探讨了不同语篇类型(如法律合同、文学叙事、技术说明书)在不同文化中约定俗成的组织模式和修辞策略。重点分析了如何识别源语文本中的“交际失败点”——那些由于文化差异或语篇惯例不同而极易在译文中造成误解或失真的环节。 第二章:衔接与连贯的跨文化挑战 语篇的流畅性依赖于内在的逻辑关联(连贯)和外部的指代关系(衔接)。本章通过对比分析,展示了不同语言在构建语篇连贯性时所采用的不同策略,例如,汉语倾向于使用情境化的、隐性的衔接,而英语则偏爱显性的连接词和复杂的句法结构。译者必须掌握在目标语中重建或重新协商这些关联的能力,以确保译文在结构上符合目标读者的阅读习惯,而非仅仅在语义上等同。 第三章:语境嵌入与修辞转换 语篇的意义绝非独立于其所处的社会文化场域。本章聚焦于语篇的“外部语境”——包括文本的社会功能、受众预期和意识形态背景。我们将详细阐述“修辞转换”的必要性,即译者如何根据目标读者的知识结构和情感接受度,调整源语的论证方式、情感色彩和文体风格,实现修辞上的有效对等。 第二部分:译者的主体性——行动者在场与伦理抉择 如果说语篇是“客体”,那么译者则是赋予其新生的“行动者”。本部分的核心在于将译者从被动的执行者提升为具有能动性、掌握权力的中介者。 第四章:译者的能动性与“在场”的悖论 本章深入探讨了翻译实践中的“译者在场”问题。我们借鉴后结构主义的视角,分析译者身份的复杂性——他们既是文化与语言的承载者,又是权力关系的协商者。本书主张,译者并非消失于文本之后,而是通过选择(选择留存什么、舍弃什么、突出什么),在译文中“在场”。这种在场既是不可避免的,也是需要被理论化审视的。 第五章:伦理困境与忠诚的重构 “忠实”是翻译伦理的核心议题。本书摒弃了单一的、静态的忠实观,提出了多维度的忠诚框架:对源作者的“意图忠诚”,对目标读者的“可接受性忠诚”,以及对自身职业身份的“审慎忠诚”。通过对一系列真实翻译案例的剖析,本书展示了译者在面对意识形态审查、文化禁忌或版权压力时所必须做出的伦理权衡与策略性妥协。 第六章:身份、权力与译者的自我定位 译者是流动的跨文化桥梁,其身份本身即是权力动态下的产物。本章关注少数语种(Minority Languages)的译者、身份边缘化的译者,以及他们在主流翻译市场中的角色。我们探讨了翻译实践如何成为一种政治行为,译者如何通过选择性翻译或非主流文献的引入,挑战既有的知识权力结构,成为文化和思想传播的“守门人”或“拓荒者”。 第三部分:实践场域的汇流——策略、工具与评估 本部分将理论思考落实到具体的翻译实践与评估标准上,探讨在现实语境中,语篇理解如何转化为有效的译者策略。 第七章:策略性翻译决策的认知模型 本章描绘了译者在实际操作中,从接收到产出的认知流程图。重点分析了“问题识别—策略选择—执行检验”的循环过程。我们将引入认知负荷理论,探讨译者在处理高难度语篇时,如何通过自动化和元认知监控来优化决策质量。这部分内容旨在帮助译者建立起一套清晰、可复盘的翻译决策体系。 第八章:机器翻译时代下的译者技能升级 面对日益强大的机器翻译(MT)系统,译者的角色正在发生根本性转变。本书不将机器视为威胁,而是将其视为语篇分析和译后编辑的辅助工具。本章详细分析了高质量机器译文的语篇特征(及其缺陷),并提出了针对性的人工干预策略,特别是如何在术语一致性、语篇衔接和深层文化指涉的校订上,发挥译者不可替代的主观能动性。 结论:走向综合性的翻译研究范式 全书的收尾部分,总结了语篇分析的精细视角与译者主体能动性的宏观关怀如何有机结合。我们提出,未来的翻译研究必须是一个综合性的范式,它既要求对语言形式的极致敏感,又要求对社会政治力量的深刻洞察。本书希望激发读者将翻译视为一种动态的、充满张力的知识生产活动,从而在跨文化的交流场域中,更具批判性地理解和实践翻译这一人类核心活动。 --- 目标读者: 本书适合高等院校翻译专业研究生、从事跨文化交际、语言学、文化研究的学者及资深笔译、口译工作者深入研读。 本书特色: 理论深度与实践案例的完美结合,提供了一套观察和实践翻译现象的全新分析工具箱。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻译文学研究课。

评分

还是学术一下吧……这是看完的第一本理论书。语篇分析在翻译研究中的应用挺多。

评分

翻译文学研究课。

评分

还是学术一下吧……这是看完的第一本理论书。语篇分析在翻译研究中的应用挺多。

评分

翻译文学研究课。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有