功能目的理论与应用翻译研究

功能目的理论与应用翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:张沉香
出品人:
页数:298
译者:
出版时间:2008-2
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787810817844
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 学术
  • 中国
  • ha
  • 功能目的论
  • 翻译理论
  • 对比分析
  • 语用学
  • 文化研究
  • 翻译策略
  • 应用语言学
  • 中外翻译
  • 功能对等
  • 翻译研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《功能目的理论与应用翻译研究》内容编排合理,采取先理论后实践的方法,把《功能目的理论与应用翻译研究》分成九个部分,其中前两个章节为理论论证部分,较详细地介绍了德国功能翻译理论和应用翻译的研究现状;后七个部分则是实践应用部分。分别对七种主要的应用翻译类型的英语翻译现状及问题进行概述,并提供了可靠的解决方式与翻译策略,所涉及的内容较为全面,包括科技英语翻译、旅游英语翻译、法律英语翻译、新闻英语翻译、广告英语翻译、商务英语翻译和公示语翻译,每一章节都有较为生动、丰富的翻译例析及技巧讲解。

译者的十字路口:理论、实践与文化交织的探索 导言:理解翻译的复杂景观 翻译,远非简单的词语替换,它是一门深刻植根于文化、历史与社会语境的复杂艺术与科学。进入二十一世纪,全球化的浪潮以前所未有的速度重塑着语言的边界与交流的模式。在这一背景下,翻译研究(Translation Studies)正经历一场深刻的范式转变,从单纯的语言学层面,扩展至涵盖文化学、社会学、政治学乃至于认知科学的广阔领域。本书旨在系统梳理并深入剖析当代翻译实践所面临的核心挑战,重点聚焦于理论建构、实际操作中的关键决策点,以及翻译活动在不同文化生态系统中扮演的角色。我们期望通过严谨的分析和丰富的案例,为译者、研究者以及政策制定者提供一个多维度的思考框架,以应对日益复杂的跨文化交际需求。 第一部分:理论视角的重构与深化 1. 翻译理论的演进:从对等观到功能导向 传统翻译理论长期围绕“忠实”与“对等”的核心议题展开,聚焦于源语文本(Source Text, ST)与目标语文本(Target Text, TT)之间的语言形式对应。然而,随着翻译研究领域的拓展,特别是受霍尔姆斯的地图学研究和奈达的动态对等理论的影响,焦点开始转向译文在目标文化(Target Culture, TC)中的功能与效应。 本部分将首先回顾经典理论,如卡特福德的源语-目标语对比分析,以及雅各布森对符号转换的界定。随后,重点将转向后结构主义和文化转向(Cultural Turn)的理论思潮。我们将深入探讨基于功能目的的翻译理论(Skopos Theory)如何改变了我们对“好翻译”的评判标准——即译文是否成功地实现了委托人(Client)预期的功能目标。此外,我们还将探讨德里达的“不可译性”哲学,以及它对翻译主体性与权力关系的反思。这要求译者不仅仅是语言的执行者,更是文化意义的协商者与重构者。 2. 翻译中的主体性与伦理困境 在当代翻译研究中,译者的“在场”与“缺席”成为关键议题。翻译不再被视为一个透明的中介过程,而是充满了主观能动性的实践。我们将分析温蒂·贝克关于译者作为“文化中介人”的定位,以及对“透明性”神话的批判。 伦理层面是翻译实践中永恒的张力点。译者如何平衡市场压力、委托人的要求与自身的学术良知?特别是在处理涉及意识形态敏感性、历史重构或知识产权的文本时,译者的选择直接关乎文本的社会影响。本书将剖析翻译伦理的原则,探讨如何在具体操作中实现责任、公正与透明的平衡,并讨论当前语境下关于“身份政治”在翻译中的体现与争议。 第二部分:应用场景的细分与策略应对 翻译的本质差异性决定了单一理论无法应对所有情境。本部分将聚焦于不同文本类型在实践中所需的特定理论支撑与技术策略。 3. 文学翻译的张力场:审美、可读性与文化再现 文学翻译是理论与实践冲突最为剧烈的领域。它要求译者在遵循原著的审美风格、节奏和语感的同时,确保译文在目标文化中具有同等的艺术感染力。我们将分析巴舒的“异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)策略的适用性,并结合具体诗歌、小说和戏剧的翻译案例,探讨如何通过对句法、词汇选择和文化典故的处理,达成审美目标。特别关注当代翻译中对“边缘声音”的再现问题,以及如何避免文化霸权对弱势文学的消解。 4. 科技与法律文本的精确性要求:术语管理与跨学科协作 与文学翻译追求审美效应不同,科技、法律和医学等实用性翻译的核心目标是信息传递的绝对精确性与一致性。这要求译者具备深厚的专业知识背景和严格的术语管理流程。 我们将详述如何构建和维护术语库(Terminology Database),以及翻译记忆系统(Translation Memory, TM)在提升效率和保持术语一致性方面的关键作用。在法律翻译中,不仅要处理跨法律体系的差异(如普通法系与大陆法系),还要面对文本的效力性问题——译文本身是否具有法律约束力。本部分强调,在这些领域,工具的支持与理论指导同等重要,但最终的质量控制仍然依赖于译者对专业语境的深刻理解。 5. 界面与本地化:数字时代的翻译新范式 随着互联网和软件的普及,本地化(Localization)已成为翻译研究中不可或缺的一环。本地化超越了文本的翻译,它涉及对软件界面、用户体验(UX)、文化敏感性以及法律合规性的全面调整。 我们将探讨全球化与本地化之间的辩证关系,分析在处理短文本、高互动性界面(如游戏、App)时,翻译策略如何从线性转换转向用户体验的优化。这要求译者深入理解目标用户的认知习惯和操作环境,有时甚至需要对源文本的设计理念进行“重构”,以实现最佳的用户接受度。 第三部分:翻译研究的前沿领域与未来展望 6. 认知科学与神经语言学对翻译过程的启示 现代认知科学正在揭示人类大脑处理跨语言信息的过程。本部分将引入认知负荷理论、工作记忆模型,以及眼动追踪等实验方法在翻译研究中的应用。通过理解译者在理解源文本、生成目标文本过程中实际的认知资源分配,我们可以更科学地设计培训模块,优化翻译工作流程,并更准确地评估翻译的难度。 7. 人工智能辅助翻译(CAT)与机器翻译(MT)的整合 当前,机器翻译(Machine Translation, MT)已从统计模型迈向以神经网络为主导的时代,其质量已达到足以处理大量初级翻译任务的水平。本书将批判性地分析神经机器翻译(NMT)的优势与局限性,特别是其在处理语境模糊性、文化特异性表达和专业术语一致性上的固有缺陷。 我们将探讨译后编辑(Post-Editing)的策略与标准,以及AI工具如何被整合到翻译工作流中,使译者能够从重复性劳动中解放出来,专注于更高层次的语篇构建和文化阐释工作。这并非取代译者,而是要求译者升级为“AI管理者”与“质量校验者”。 结论:面向未来的翻译实践者 翻译研究的未来在于持续的跨学科对话与对实践的反思。本书最终试图构建一个整合了理论深度、应用广度与技术前沿的认知地图,帮助每一位投身于跨文化交流的专业人士,清晰地认识到自己所处的理论基础、面对的实践挑战以及可供选择的策略路径。理解翻译的目的,掌握转换的工具,坚守伦理的底线,是译者在信息爆炸时代保持专业价值的核心所在。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

原来是关于科技英语翻译、旅游英语翻译、法律英语翻译、新闻英语翻译、广告英语翻译、商务英语翻译和公示语翻译的,和我论文没半毛钱关系

评分

原来是关于科技英语翻译、旅游英语翻译、法律英语翻译、新闻英语翻译、广告英语翻译、商务英语翻译和公示语翻译的,和我论文没半毛钱关系

评分

原来是关于科技英语翻译、旅游英语翻译、法律英语翻译、新闻英语翻译、广告英语翻译、商务英语翻译和公示语翻译的,和我论文没半毛钱关系

评分

原来是关于科技英语翻译、旅游英语翻译、法律英语翻译、新闻英语翻译、广告英语翻译、商务英语翻译和公示语翻译的,和我论文没半毛钱关系

评分

原来是关于科技英语翻译、旅游英语翻译、法律英语翻译、新闻英语翻译、广告英语翻译、商务英语翻译和公示语翻译的,和我论文没半毛钱关系

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有