20世紀中國翻譯思想史

20世紀中國翻譯思想史 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:南開大學
作者:王秉欽
出品人:
頁數:319
译者:
出版時間:2004-3
價格:20.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787310019984
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯史
  • 翻譯理論
  • 翻譯
  • TranslationStudies
  • 翻譯思想史。。
  • 社會科學
  • 思想史
  • 學術文化
  • 中國翻譯史
  • 20世紀
  • 翻譯思想
  • 文化史
  • 學術史
  • 中國現代思想史
  • 翻譯理論
  • 文化交流
  • 曆史學
  • 文學研究
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《20世紀中國翻譯思想史》是一部係統論述中國翻譯思想發展史的著作。聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸。以思想為“經”,以人物為“緯”,貫穿中國20世紀百年翻譯思想史發展主綫。全書分上、下篇——上篇為“傳統篇”,即中國傳統翻譯思想發展時期,首次劃分並論述中國傳統翻譯思想的形成、轉摺、發展、鼎盛四個時期,以“十大學說思想”(“文質說”,“信達雅說”,“信順說”,“翻譯創作論”,“翻譯美學論”,“翻譯藝術論”,“藝術創造性翻譯論”(“意境論”),“神似說”,“化境說”,“整體(全局)論”)為中心命題,追溯其共同的曆史淵源,繼承、發揚、開拓傳統譯論思想;下篇為“現代篇”,即中國現代翻譯思想發展時期,重點論述中西翻譯思想“融閤期”和翻譯學科全麵“建設期”。在論述中,更多地關注新時期的新譯論、新觀念、新思想和新中國成長起來的一批有學術實力和學術個性的中青年翻譯傢,捕捉在翻譯學科建設期“傳統派”與“西學派”兩派論戰中齣現的閃光的思想。

《東西方文明的橋梁:近代中國翻譯實踐與理論的嬗變》 圖書簡介 本書深入剖析瞭自晚清至新中國成立初期,中國翻譯事業在復雜社會變革背景下的麯摺發展曆程、核心理論構建以及對國傢現代化進程産生的深遠影響。聚焦於這一關鍵曆史時期,我們力求展現翻譯活動如何不僅僅是語言的轉換,更是思想的移植、文化的交融以及國傢話語體係的重塑過程。 第一編:開埠與引介——晚清的艱難啓濛(約 1840-1900 年) 本編考察瞭鴉片戰爭後,西方堅船利炮帶來的衝擊如何迫使清政府及開明士紳正視與“他者”的知識鴻溝。早期翻譯活動帶有強烈的功利性和被動性,主要集中在軍事、科技和條約文本的翻譯。 洋務運動中的“格緻”翻譯:重點分析瞭江南製造總局、福州船政局等機構在翻譯西方科技典籍(格緻學)方麵所做的基礎性工作。探討瞭這一階段翻譯人纔的匱乏、譯文質量的不均衡,以及如何通過校勘、閤譯等方式初步解決專業術語的統一問題。討論瞭林樂知、傅蘭雅(John Fryer)等中外閤作者在推動翻譯實踐中的獨特角色。 譯學思想的萌芽:雖然係統理論尚未形成,但對“信、達、雅”的初步認識已在實踐中浮現。本部分將辨析早期譯者在處理技術名詞和文化概念時的睏境,如對“Democracy”(民主)、“Science”(科學)等核心概念的早期譯法及其社會接受度。 佛經翻譯傳統的殘留與衝擊:簡要迴顧瞭古代佛經翻譯的成熟體係,並分析瞭其在麵對西方哲學與科學體係衝擊時,所錶現齣的適應性與局限性。 第二編:維新與激進——近代知識轉型期的翻譯高峰(約 1901-1920 年) 清末民初,伴隨著戊戌變法、清末新政直至辛亥革命,翻譯活動進入一個空前活躍的階段。翻譯不再僅僅是技術介紹,而是成為推動社會、政治、哲學觀念變革的強大動力。 翻譯的專業化與規範化嘗試:探討瞭梁啓超、嚴復等思想傢在翻譯理論建構上的裏程碑式貢獻。重點剖析嚴復的“信、達、雅”思想的深刻內涵,將其置於當時救亡圖存的曆史語境中解讀。分析“信”的實踐睏境、“達”的闡釋難度以及“雅”的文體追求。 政治哲學與社會思潮的移植:本書詳細梳理瞭西方政治學、社會學、經濟學著作的翻譯熱潮,如對盧梭、孟德斯鳩、赫胥黎等人的譯介。研究不同派係(如改良派與革命派)如何利用翻譯來闡釋其政治主張,翻譯成為意識形態競爭的場域。 新詞的創造與普及:本編將匯編和分析近代重要的“新名詞”的誕生過程,例如“哲學”(Philosophy)、“權利”(Right)、“進化”(Evolution)等,考察這些新詞如何被社會群體接受並固化下來,成為現代漢語的基礎詞匯。 翻譯傢的群體畫像:通過對辜鴻銘、金雄白等人的個案研究,展現不同背景的譯者在處理文化敏感議題時的策略差異。 第三編:白話之爭與理論的深化(約 1921-1937 年) 新文化運動和白話文運動對翻譯實踐提齣瞭新的要求:譯文必須更易懂、更貼近大眾。翻譯理論開始從對譯文風格的探討,轉嚮對翻譯主體與客體之間關係(如增譯、刪譯的倫理)的探討。 文學翻譯的勃興與流派:分析瞭文學翻譯如何從服務政治轉嚮追求藝術再現。重點討論瞭對俄蘇文學(如托爾斯泰、果戈理)以及歐美浪漫主義文學的翻譯,探討瞭“直譯派”與“意譯派”在處理文學審美價值上的爭論。 林語堂與幽默的翻譯:考察林語堂等人如何嘗試在翻譯中融入中國自身的幽默感和文化特質,挑戰傳統上過於嚴肅的翻譯規範。 翻譯規範的官方努力:考察教育部在抗戰前夕試圖製訂的翻譯標準和術語統一工作,分析其在全國範圍內的推行難度。 早期翻譯批評學:分析瞭這一時期對譯文質量的係統性批評,以及如何從批評實踐中反哺翻譯理論的構建,關注譯者在詮釋外國文化時應持有的知識分寸。 第四編:抗戰烽火與翻譯的使命重塑(約 1937-1949 年) 抗日戰爭的爆發和國共兩黨的對峙,使得翻譯活動在戰時環境下麵臨嚴峻的生存挑戰,但同時也賦予瞭翻譯工作新的政治與宣傳使命。 戰時齣版與翻譯的地域轉移:研究翻譯中心如何從沿海城市轉移至後方大後方(如重慶、昆明)。考察戰時教育資源的保護性翻譯和搶救性翻譯工作。 宣傳翻譯與國際話語權:分析國民政府和共産黨在對美、對蘇宣傳中對翻譯策略的運用。如何將復雜的政治理念和戰爭局勢,以目標受眾能夠理解的方式呈現。 馬剋思主義經典的翻譯與本土化:重點關注早期馬剋思主義核心文獻在國統區和解放區的翻譯工作。分析不同政治力量在翻譯這些奠基性文本時,如何進行選擇性翻譯或術語的微調,以服務於各自的理論構建。 翻譯人纔的培養與斷層:評估抗戰時期高等教育機構在翻譯人纔培養上麵臨的壓力與取得的成就。 本書通過梳理這一百餘年間的翻譯實踐、理論爭鳴和關鍵人物的貢獻,旨在提供一個多維度、動態的曆史圖景,揭示近代中國如何在翻譯的浪潮中,完成瞭自身的文化轉型與知識體係的現代化重建。全書依托大量原始檔案、早期譯本以及學人書信,力求還原曆史的復雜性和知識移植的艱辛曆程。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

中國傳統翻譯理論介紹得頗為詳實,四十年代後受西方學派影響的翻譯理論介紹得太倉促瞭。

评分

中國傳統翻譯理論介紹得頗為詳實,四十年代後受西方學派影響的翻譯理論介紹得太倉促瞭。

评分

各位大佬們的譯作 多年翻譯總結齣來的翻譯經驗 一個一個跳躍在眼前 文學傢 翻譯傢 研究什麼 翻譯什麼 大師們的風采真真讓人摺服 中國傳統譯論中當然也有太多太多的精彩 若概括一下 那大概就是許氏的“美化之”藝術五字經 音美 意美 形美 等化 深化 淺化 以及知之 樂之 好之叭~受教受教!

评分

中國傳統翻譯理論介紹得頗為詳實,四十年代後受西方學派影響的翻譯理論介紹得太倉促瞭。

评分

各位大佬們的譯作 多年翻譯總結齣來的翻譯經驗 一個一個跳躍在眼前 文學傢 翻譯傢 研究什麼 翻譯什麼 大師們的風采真真讓人摺服 中國傳統譯論中當然也有太多太多的精彩 若概括一下 那大概就是許氏的“美化之”藝術五字經 音美 意美 形美 等化 深化 淺化 以及知之 樂之 好之叭~受教受教!

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有