中外翻译理论教程

中外翻译理论教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:
出品人:
页数:228
译者:
出版时间:2013-1
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787308109727
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译理论
  • 翻译史
  • 对比分析
  • 功能对等
  • 文化阐释
  • 认知翻译
  • 接受美学
  • 口译理论
  • 笔译理论
  • 语用翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中外翻译理论教程》是浙江省“十一五”高校重点教材建设项目成果,是一部面向高校(英汉)翻译专业和英语专业翻译方向学生,基于四轮课堂教学实践,适合两个学期教学需要,涵盖中西方翻译重要理论,既简明易懂又基于原典的中外翻译理论英文教材。

全书分“上编”(Part I)和“下编”(Part II)两大部分,各十五章,共三十章。在理论体系上,《中外翻译理论教程》强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史最具代表性的翻译理论和思想。

跨越边界的思辨之旅:一部探索世界文学与文化交融的深度导览 导言:打开一扇通往多元世界的窗户 本书并非聚焦于语言转换的技艺本身,而是旨在为读者构建一个宏大且精微的文化景观,审视人类文明在不同语境下的表达、冲突与融合。我们关注的焦点在于世界文学的谱系构建、文化符号的跨界传播,以及身份认同在全球化语境下的重塑。这不是一本关于“如何翻译”的工具手册,而是一部关于“为何翻译”以及“翻译如何塑造我们所认知的一切”的深层哲学探讨。 全书结构围绕三大核心板块展开:“文本的迁徙与重塑”、“身份的构建与流变”和“全球语境下的权力与阐释”。通过对这些复杂议题的深入剖析,读者将得以超越单纯的语言对等概念,进入到文化权力、历史记忆和审美接受的广袤领域。 --- 第一部分:文本的迁徙与重塑——从古典叙事到数字比特 本部分着重探讨文学作品在超越其原生语言和文化土壤时所经历的结构性变化与意义增殖。我们认为,每一次成功的跨文化传播,都是一次文本的“再生”而非简单的“复制”。 第一章:文学地理学的重构:失落的中心与边缘的崛起 本章首先梳理了二十世纪以来,文学批评视野如何从传统的欧洲中心论转向更加分散和多中心的格局。我们考察了后殖民语境下,“第三世界”文学(如今更倾向于称之为“全球南方文学”)的涌现对既有文学史定义的挑战。重点分析了如加西亚·马尔克斯的“魔幻现实主义”如何通过特定语言和文化土壤的嫁接,成功地在全球范围内获得了普遍性,并反过来影响了欧美叙事模式。我们引入了“文学场域”的概念,分析不同文化区域间的资本、声望和批评话语如何相互角力。 第二章:形式的异化与能产性:从口头传统到屏幕叙事 本章深入探究不同媒介形态对文本内涵的转化。我们对比了古代史诗(如《荷马史诗》或《摩诃婆罗多》)的口头表演传统,与现代小说的书面结构,以及当代流媒体叙事(如剧集、播客)的碎片化特征。讨论的重点在于:当一种文本形式从一种媒介迁移到另一种媒介时,其原有的节奏感、记忆负荷和观众参与模式发生了哪些不可逆转的改变?例如,对神话故事的重述,在不同时代和媒介中,其道德指向和政治功能是何种程度上的“异化”与“能产”? 第三章:风格的翻译性:不可译之物的魅力 我们摒弃了将“不可译性”视为翻译失败的终点,而是将其视为文本生命力的源泉。本章聚焦于那些高度依赖特定文化语境或独特语言机制(如双关语、音韵结构、特定历史典故)的文学现象。我们分析了如乔伊斯《芬尼根的守灵夜》、博尔赫斯的迷宫文本,乃至东亚古典诗词中那种“言有尽而意无穷”的留白艺术,是如何在跨文化交流中,迫使接受方产生新的审美经验,而非简单地寻求意义上的等同。 --- 第二部分:身份的构建与流变——在夹层中生存的叙事者 本部分关注人类个体和群体在面对文化接触点时,其自我认知和身份表达如何被重新协商和塑造。 第四章:游牧者、流亡者与中间地带的文学 “边界感”的消解是当代经验的核心特征。本章系统考察了流亡作家、跨国移民和具有多重文化背景的“混血”叙事者的作品。我们不再将流亡视为一种“缺失”状态,而是将其视为一种独特的、充满张力的观察视角。重点分析了萨义德(Edward Said)、苏尼尔·克里希南(Sunil Khilnani)等思想家关于“地方感”与“非地方感”的论述,以及他们如何通过书写,在“中间地带”(The Borderlands)建立起新的文化认同。 第五章:性别、性向与身体的跨界表述 文化对身体和欲望的规训,在不同文明之间存在巨大差异。本章探讨了少数群体(如LGBTQ+群体)的身份叙事如何在特定文化传统中被压抑,以及如何在跨界交流(如国际艺术节、全球网络社群)中获得新的表达空间。我们分析了文学作品如何通过重写传统神话或引入外来叙事模型,来挑战和解构原生文化中固有的性别角色与情欲规范。 第六章:记忆的碎片与集体创伤的重构 历史记忆的保存与诠释,往往是文化冲突的核心战场。本章研究了战争、殖民和政治运动留下的集体创伤,如何在不同代际、不同文化间被“回忆”和“讲述”。我们探讨了口述史的采集与书写文本之间的张力,以及文学如何充当一种“反纪念碑”的力量,质疑官方历史叙事的单一性,为被遗忘的个体经验提供发声的场域。 --- 第三部分:全球语境下的权力与阐释——知识的流通与审视 本部分将视线投向更宏观的文化政治层面,考察知识、权威和价值判断在全球流通中的运作机制。 第七章:学术范式的输入与抵抗:知识的“去殖民化”尝试 本章批判性地审视了西方学术理论(如结构主义、后结构主义、精神分析等)在全球范围内的传播轨迹及其带来的影响。我们提出的核心问题是:当一种源自特定历史情境的理论体系被应用于迥异的文化对象时,它是否无形中强化了旧有的权力结构?本部分鼓励读者发展批判性的“他者化”能力,即审视自身所持有的理论工具是否具有真正的普适性,并探讨非西方传统思想如何在全球学术场域中争取平等对话权。 第八章:大众文化与意识形态的渗透:从好莱坞到全球K-Pop浪潮 大众文化是文化渗透最直观的领域。本章分析了全球流行文化的流向,例如好莱坞叙事模式对地方电影工业的影响,以及近年来亚洲流行文化(如日漫、韩流)在全球的崛起及其对西方审美霸权的侵蚀。我们关注的重点不是其艺术价值,而是其作为文化载体,在无形中传播的意识形态(如消费主义、特定美学标准、社会价值观)是如何在地方层面被吸收、改造或抵制的。 第九章:伦理的考量:阐释的责任与文化挪用之辩 在文化互鉴日益频繁的今天,如何界定“文化挪用”(Cultural Appropriation)与“跨文化借鉴”之间的界限,成为一个迫切的伦理问题。本章不提供简单的是非判断,而是深入分析了挪用行为背后的权力动态——即弱势文化元素被强势文化消费时所产生的价值剥离和意义扭曲。我们主张,有效的跨文化交流必须建立在对“知识产权”和“文化主权”的深刻尊重之上,阐释者必须承担起维护文本原真性与尊重文化尊严的双重责任。 --- 结语:迈向一个更加复杂的理解世界 本书的最终目标,是培养读者一种“有距离的亲近感”:既要深入理解特定文化的精妙之处,又要时刻保持对其边界、局限性及权力运作的警惕。我们倡导一种动态的、不断自我修正的文化视野,认识到人类文明的丰富性恰恰来源于其永无止境的碰撞、误读与再创造。理解世界文学与文化交流的复杂性,即是理解我们自身在全球化时代身份的本质。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

还行,翻译理论参考,但是不太全面,有待完善

评分

还行,翻译理论参考,但是不太全面,有待完善

评分

中国的翻译家简介我都能看懂,外国的我都看不懂,哭了!

评分

中国的翻译家简介我都能看懂,外国的我都看不懂,哭了!

评分

中国的翻译家简介我都能看懂,外国的我都看不懂,哭了!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有