可以说,文化交流史与人类文明发展史几乎是同步的。故每个文化圈所固有的文化,归根结底也是人类文明的共同财富,是整部人类文明史上不可缺少的一环。各种文明或文化都以其独特的方式对人类文明史的发展做出了应有的贡献。
中国的“开明政治”成了西方“理想政府”的模式;中国的重农风尚促使西方形成了以魁奈和杜尔哥为首的重农学派;中国古老的冶炼术成了西方最大金属工业的基础;中国式的花园庭院装点着西方的王府公园;中国的许多国宝文物成了西方博物馆中的珍品••••••凡此种种,安田朴先生都在本书中如数家珍般地做了介绍。
本书作者安田朴(1909-2002)为法国著名汉学家,作家,比较文学专家。为少数几位即通晓西方史又通中国史的外国专家之一。
翻译得读不下去。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
评分商务印书馆2000年版,耿昇译。至今未在豆瓣见到对比这两个译本的文字。应该说这个题目选得很好,很可以做出大文章来。周宁在这个领域做了近20年吧,成果卓著。最近又 翻译出版了《欧洲形成中的亚洲》。可以很好看看了。
评分老艾算是继伏尔泰后最彻底的亲华法国人之一了~而且情绪还总是很激动,措辞相当严厉,法国人一贯擅长的讽刺和狡辩,哈,跟老伏还有点像的~~ 标题这句看到的时候乐坏我了~ ps 说我评论太短视为毛。。一定要长篇大论吗。。。
评分老艾算是继伏尔泰后最彻底的亲华法国人之一了~而且情绪还总是很激动,措辞相当严厉,法国人一贯擅长的讽刺和狡辩,哈,跟老伏还有点像的~~ 标题这句看到的时候乐坏我了~ ps 说我评论太短视为毛。。一定要长篇大论吗。。。
评分广西师范大学出版社2008年修订版,许钧 、钱林森译。至今未在豆瓣见到对比这两个译本的文字。应该说这个题目选得很好,很可以做出大文章来。周宁在这个领域做了近20年吧,成果卓著。最近又 翻译出版了《欧洲形成中的亚洲》。可以很好看看了。
《中国文化西传欧洲史》是一部令人难以置信的学术巨著,它以一种史诗般的叙事,为我们呈现了一幅波澜壮阔的文化交流画卷。我从这本书中获得的,不仅仅是知识的增长,更是对人类文明发展规律的深刻洞察。作者的文字驾驭能力极强,能够将宏大的历史叙事和微观的文化细节完美结合。我特别被书中关于中国服饰文化在欧洲的传播及其对欧洲时尚的影响的论述所吸引。我从未想过,中国的丝绸、刺绣、以及一些特定的服装款式,竟然会在不同的历史时期,以不同的方式,在欧洲贵族阶层引起如此大的轰动。作者详细考证了从古代波斯、阿拉伯途径的丝绸之路,到近代海陆交通的便利,中国服饰元素是如何一步步渗透到欧洲的服饰文化中的。他对龙纹、牡丹纹等中国传统图案在欧洲服饰上的流行,以及中国服饰的宽松剪裁和华丽风格如何启发了欧洲设计师的创造,都进行了生动而详细的描绘。这种物质文化的传播,是如此直观和令人着迷。此外,作者在探讨中国哲学思想对欧洲启蒙运动的影响时,展现了其深刻的洞察力。他对儒家“仁”和“礼”的思想,以及道家“道法自然”的理念,是如何被欧洲思想家所理解、引申,并最终影响了他们对政治、社会和人性的思考,进行了极为细致的分析。他揭示了这些东方哲学理念,是如何成为欧洲思想家挑战教会权威、追求理性解放的重要思想资源。我之前对启蒙思想的理解,总觉得它似乎与东方哲学有些隔阂,这本书则让我看到了两者之间更深层次的、不易察觉的联系。本书的另一大亮点在于其对“误读”和“误解”在文化传播中所扮演角色的深刻反思。作者并非将文化传播视为一种纯粹的、无损的“移植”,而是强调了在跨文化交流中,必然会存在信息的失真、意义的变形,以及不同文化语境下的解读差异。他认为,正是这些“误读”和“误解”,在很多时候反而成为激发欧洲本土文化创新和发展的重要契机。
评分《中国文化西传欧洲史》是一部令人震撼的学术杰作,它以一种宏大的视角,细致入微地描绘了中国文化对欧洲文明演进的深远影响。我读完此书,感觉自己对世界历史的理解,上升到了一个全新的境界。作者的叙事风格大气磅礴,同时又不乏细腻之处,他将数百年、数千年的跨文化交流史,编织成了一幅波澜壮阔的画卷。我尤其对书中关于中国哲学思想,特别是儒家伦理和道家思想在欧洲的传播及其引起的思想变革的论述,印象最为深刻。作者详细梳理了传教士们是如何将这些东方智慧的火种带往欧洲,以及这些思想如何在启蒙运动时期欧洲思想家那里激发出怎样的共鸣。我之前一直认为,西方启蒙思想主要是受到古希腊罗马哲学的影响,但这本书让我大开眼界,原来中国古代的智慧也曾是启发欧洲思想解放的重要力量之一。书中关于“自然法”、“无为而治”等概念在欧洲的接受和演变过程,被作者分析得鞭辟入里。我特别惊叹于作者在处理那些晦涩的哲学文本时,能够清晰地梳理出其在不同文化语境下的解读差异和演变轨迹。此外,书中关于中国医学、天文学以及数学等科学知识在欧洲传播的论述,也充满了引人入胜的细节。例如,作者追溯了中国在天文学观测领域的成就如何通过阿拉伯世界间接影响了欧洲天文学的发展,以及中国古代的医学著作如何启发了欧洲对某些疾病的认识。这些知识的传播并非一蹴而就,而是经历了漫长而曲折的过程,充满了误解、曲折,但也最终带来了深刻的变革。作者对于这种文化传播的“去中心化”和“多路径”的论述,让我对历史的理解更加多元和立体。他并没有将欧洲视为被动接受者,而是强调了欧洲在理解、转化和创新这些中国知识过程中的主动性。读完此书,我不仅增长了知识,更重要的是,我感受到了人类文明之间交流互鉴的强大力量,以及历史进程的无穷可能性。
评分我怀着极大的期待打开了《中国文化西传欧洲史》,而它带给我的,是远超预期的惊喜和启迪。这本书的价值,不仅仅在于它填补了我认知的空白,更在于它提供了一种全新的视角来审视人类文明的发展。作者的叙事逻辑清晰,脉络分明,从古老的丝绸之路到现代的全球化浪潮,他将中国文化在欧洲传播的历史轨迹描绘得宏大而细腻。我特别被书中关于中国戏曲和音乐在欧洲的影响力的章节所吸引。我从未想过,那些来自遥远东方的旋律和表演形式,竟然会在不同时期,以不同的方式,在欧洲大陆掀起层层涟漪。作者详细考证了从早期传教士的记录到19世纪浪漫主义时期欧洲作曲家对中国音乐元素的借鉴,以及中国戏曲的程式化表演对欧洲戏剧理论产生的微妙影响。这种跨越多个世纪的文化传播,充满了戏剧性和趣味性。书中对这些文化元素的“在地化”改编和融合过程的分析,更是令人拍案叫绝。它说明了文化传播并非是简单的单向输入,而是一个充满创造性和适应性的过程。此外,作者在探讨中国哲学对欧洲启蒙思想的影响时,并没有简单地将其归结为“东方智慧”,而是深入分析了不同哲学流派在欧洲的具体接受度和演变,以及它们如何与欧洲本土的思想传统发生碰撞与融合。他对“自然”和“人道”等概念在东西方不同语境下的理解差异,以及由此产生的思想张力,进行了深刻的剖析。我之前对西方启蒙思想的理解,总觉得它与东方哲学似乎有些遥远,这本书则让我看到了两者之间更深层次的联系和共鸣。这本书的另一大亮点在于它对“细节”的重视。书中对服饰、建筑、美食等物质文化在欧洲的传播和影响的描述,同样生动有趣。例如,中国瓷器的流行如何改变了欧洲的家居审美,龙纹、祥云等图案如何成为欧洲贵族追逐的时尚元素。这些细节的呈现,让整个文化传播的历史变得更加鲜活和可感。
评分我必须说,《中国文化西传欧洲史》是我近年来读过最令人振奋的学术著作之一。它不仅仅是一部历史书籍,更像是一次跨越时空的思想对话。作者以其严谨的治学态度和宏大的历史视野,为我们揭示了一个此前鲜为人知的宏大叙事。书中关于中国哲学思想,尤其是儒家和道家学说的早期传入,给我留下了极其深刻的印象。作者详细梳理了传教士们是如何将这些东方智慧的火种带往欧洲,以及这些思想如何在启蒙运动时期欧洲思想家那里激发出怎样的共鸣。我之前一直认为,西方启蒙思想主要是受到古希腊罗马哲学的影响,但这本书让我大开眼界,原来中国古代的智慧也曾是启发欧洲思想解放的重要力量之一。那些关于“自然法”、“无为而治”等概念在欧洲的接受和演变过程,被作者分析得鞭辟入里。我特别惊叹于作者在处理那些晦涩的哲学文本时,能够清晰地梳理出其在不同文化语境下的解读差异和演变轨迹。此外,书中对于中国医学、天文学以及数学等科学知识在欧洲传播的论述,也充满了引人入胜的细节。例如,作者追溯了中国在天文学观测领域的成就如何通过阿拉伯世界间接影响了欧洲天文学的发展,以及中国古代的医学著作如何启发了欧洲对某些疾病的认识。这些知识的传播并非一蹴而就,而是经历了漫长而曲折的过程,充满了误解、曲折,但也最终带来了深刻的变革。作者对于这种文化传播的“去中心化”和“多路径”的论述,让我对历史的理解更加多元和立体。他并没有将欧洲视为被动接受者,而是强调了欧洲在理解、转化和创新这些中国知识过程中的主动性。读完此书,我不仅增长了知识,更重要的是,我感受到了人类文明之间交流互鉴的强大力量,以及历史进程的无穷可能性。
评分这套《中国文化西传欧洲史》真是一部令人拍案叫绝的巨著!我当初只是抱着随便看看的心态,没想到一翻开就彻底被吸引住了。作者的笔触如同织锦,将波澜壮阔的历史画卷徐徐展开。从古希腊罗马时期中国文明的零星传闻,到中世纪马可·波罗的传奇旅程,再到文艺复兴时期欧洲对东方技艺和思想的狂热追捧,每一个阶段都被描绘得栩栩如生。尤其让我印象深刻的是,书中并没有简单地罗列事实,而是深入剖析了文化交流背后的深层动因——经济利益的驱动、宗教信仰的吸引、政治格局的演变,甚至还有对未知世界的好奇与探索。作者对史料的运用堪称教科书级别,引用的文献之广、之杂,让我叹为观止。无论是那些古老的拉丁文、阿拉伯文著作,还是欧洲各个时期的旅行笔记、商贸记录,都被他信手拈来,融会贯通。阅读过程中,我仿佛穿越了时空,亲眼目睹了东西方文明如何碰撞、融合,又如何彼此塑造。书中对具体物品的细节描写也极为到位,比如丝绸的纹样如何影响欧洲的时尚,瓷器的制作工艺如何引发欧洲工匠的模仿和创新,火药、指南针等发明如何改变了欧洲的军事和航海技术。作者并非简单地呈现“中国文化输出”的单向过程,而是更辩证地看待这种交流,强调了欧洲文化在吸收中国元素的同时,也保留并发展了自身的独特性。这种细腻的处理,让整个叙述更加立体和真实。我特别喜欢其中关于印刷术在欧洲传播的章节,作者详细考证了活字印刷术的早期传播路径,以及它如何为欧洲的宗教改革和科学革命奠定了坚实的基础。这不仅仅是技术的传递,更是思想传播的革命。整部书读下来,我感觉自己的视野被极大地拓展了,对人类文明发展的复杂性和多样性有了更深刻的理解。这是一部值得反复品读的史学著作,其思想深度和学术价值,足以让任何一位对历史和文化感兴趣的读者受益匪浅。
评分《中国文化西传欧洲史》是一部令人震撼的学术力作,它以一种史无前例的宏大视野,展现了中国文化在欧洲漫长而复杂的传播历程。我读完此书,感觉自己对世界历史的理解上升到了一个新的高度。作者的笔触犹如一支精密的画笔,将东西方文明的交融互动,描绘得既波澜壮阔,又细腻入微。我尤其被书中关于中国戏曲艺术及其表演形式对欧洲戏剧发展的影响的论述所吸引。我之前一直认为欧洲戏剧是独立发展的,但这本书让我看到了中国戏曲独特的舞台程式、表演技巧以及音乐唱腔,是如何通过各种途径,对欧洲的戏剧理论和实践产生了潜移默化的影响。作者详细考证了从传教士的记录到19世纪欧洲戏剧改革的各个时期,中国戏曲元素是如何被欧洲戏剧界所关注、所借鉴,以及如何被转化为符合欧洲语境的艺术形式。他对中国戏曲“虚拟性”和“写意性”的表演特点,如何启发了欧洲对戏剧表现力的探索,都进行了极为精彩的阐述。这种跨文化的美学启示,让我感到非常新奇。此外,作者在探讨中国哲学思想对欧洲启蒙运动的影响时,展现了其深刻的洞察力。他对儒家“修身齐家治国平天下”的理念,以及道家“顺应自然”的思想,是如何被欧洲思想家所欣赏和借鉴,并如何影响了他们对社会秩序、个人自由以及人类解放的思考,进行了极为细致的分析。他揭示了这些东方哲学理念,是如何成为欧洲思想家反思和挑战欧洲自身社会弊端的重要思想资源。我之前对启蒙思想的理解,总觉得它与东方哲学似乎存在一定的距离,这本书则让我看到了两者之间更深层次的、不易察觉的联系。本书的另一大亮点在于其对“误读”与“重塑”在文化传播中的辩证关系的深刻揭示。作者并没有将文化传播视为一种纯粹的、单向的“灌输”,而是强调了在跨文化交流中,必然会存在信息的失真、意义的变形,以及不同文化语境下的解读差异。他认为,正是这些“误读”和“误解”,在很多情况下反而成为激发欧洲本土文化创新和发展的重要契机。
评分《中国文化西传欧洲史》是一部真正意义上的“史诗级”作品,它以一种宏伟的视角,梳理了中国文明与欧洲文明之间千丝万缕的联系。作者的文字功底深厚,叙事流畅,将纷繁复杂的历史事件和文化互动,描绘得既有宏观的格局,又不失微观的细腻。我被书中关于中国政治制度和法律思想对欧洲早期国家治理的影响的论述深深吸引。我一直认为,欧洲的政治思想主要源自古希腊罗马,但这本书让我看到了中国古代的郡县制、中央集权制度以及一些法治理念,是如何通过不同渠道,以各种方式,对欧洲的政治实践和思想理论产生了潜移默化的影响。作者详细考证了17、18世纪欧洲一些政治思想家对中国君主制的观察和评价,以及他们从中汲取的治国经验。这种跨文化的研究,让我对政治文明的多样性和发展路径有了更深刻的认识。此外,书中对中国文学作品在欧洲的传播及其引起的文化反响,也进行了极为精彩的描绘。作者不仅关注了《三国演义》、《水浒传》等经典小说的早期译本和传播情况,更深入分析了这些作品所体现的中国价值观、叙事模式以及人物塑造方式,如何影响了欧洲的文学创作和审美趣味。例如,他对中国传统小说中“忠义”观念在欧洲的接受度和理解差异的分析,就极具启发性。他揭示了文化元素的跨国传播,并非总是原汁原味地被接受,而是会根据接收方的文化背景和价值观念,发生不同程度的“再创作”和“再解读”。本书的另一大亮点在于其对“商人”和“旅行者”在文化传播中所扮演角色的重视。作者详细阐述了马可·波罗、传教士、商队等群体,是如何在物质交换和信息传递的过程中,成为中欧文化交流的重要桥梁。他对这些个体在东西方世界之间的穿梭,以及他们所携带的物品、信息和观念,如何一步步渗透到欧洲社会,进行了生动而详实的描绘。这种以人为本的叙事方式,让冰冷的史实变得鲜活起来。
评分《中国文化西传欧洲史》给我带来的震撼,可以用“惊为天人”来形容。我原本以为我对中欧文化交流史已经有了相当的了解,但这本书彻底颠覆了我的认知。作者以一种近乎考古学家般的细致和艺术家般的细腻,勾勒出了一个我从未想象过的宏大图景。我最欣赏的是书中对于“误读”与“重塑”这一主题的深刻探讨。很多时候,文化传播并非是简单的复制和粘贴,而是在跨越语言、文化、宗教的障碍后,必然伴随着误解、变形甚至重塑。作者通过大量生动的史料,展现了欧洲人如何“误读”中国的艺术风格、哲学理念,但恰恰是这些“误读”,却催生了欧洲本土艺术的创新和思想的萌芽。例如,书中对中国园林艺术对欧洲洛可可风格的影响,以及中国绘画的写意手法如何启发了欧洲印象派画家的探索,都描述得极为精彩。我之前总觉得西方艺术和中国艺术是两条平行线,这本书让我看到了它们之间奇妙的“暗线”和“交集”。另外,作者在探讨宗教传播时,对于不同教派在欧洲如何利用或改编中国故事、中国概念来服务于自身传播目的的分析,也极具洞察力。这种文化符号的挪用和再创造,本身就是一种深刻的文化现象。本书的叙述并非一味强调中国文化的优越性,而是呈现了一种更加平等和互动式的文化交流史。它让我看到了中国文化如何被欧洲吸收,同时也看到了欧洲文化如何反过来影响了中国。这种双向的、复杂的互动关系,才是历史的真实面貌。我尤其喜欢书中关于中国文学作品(如《西游记》、《红楼梦》的早期传译版本)在欧洲引起的波澜,作者细致地分析了这些文学作品如何在不同的文化语境下被解读,以及它们如何激发了欧洲作家的创作灵感。这证明了文学的魅力可以超越国界和文化藩篱。
评分《中国文化西传欧洲史》是我近年来读过最令人开阔眼界和深思的著作。它以一种极为精妙的方式,勾勒出了中国文化“走出去”的漫长而辉煌的历程。作者的学术功底可见一斑,他能够将浩如烟海的史料梳理得井井有条,并且运用恰当的语言,将复杂的文化现象娓娓道来。我尤其对书中关于中国音乐理论和乐器对欧洲音乐发展的贡献的论述,感到极为新奇和震撼。我之前一直认为欧洲音乐是独立发展的,但这本书让我看到了中国古代音乐的一些概念,比如五声音阶,以及一些乐器的形制,是如何通过丝绸之路或阿拉伯世界,间接地传入欧洲,并对欧洲的音乐理论和乐器制造产生了深远的影响。作者对这些音乐元素的“变异”和“融合”过程的细致考证,充满了令人着迷的细节。他并没有简单地说“中国音乐影响了欧洲音乐”,而是详细分析了这种影响是如何发生的,经历了哪些曲折,以及最终体现在欧洲音乐的哪些方面。我特别喜欢书中关于中国哲学思想,尤其是道家“自然无为”的思想,如何在18世纪欧洲被一些思想家所欣赏和借鉴的章节。作者深入分析了当时欧洲社会对工业化和理性主义的反思,以及这些思想家如何从中国古典哲学中找到了思想上的“回响”。这种跨越时空的文化对话,让我感受到了人类智慧的共通性。本书的另一大突出之处在于它对“误解”与“创造”之间辩证关系的深刻揭示。作者并没有回避文化传播过程中必然存在的误读和偏差,反而认为正是这些“误读”,在很多情况下激发了欧洲文化自身的创新和发展。例如,他对欧洲对中国瓷器制作工艺的“误读”所引发的对陶瓷技术的大力探索,以及对中国画的“误读”所催生的欧洲印象派艺术,都进行了极具说服力的论证。这让我认识到,文化传播并非是简单的复制,而是一个充满互动和再创造的过程。
评分《中国文化西传欧洲史》是一部令人惊叹的巨著,它以一种前所未有的深度和广度,揭示了中国文化对欧洲文明演进的深刻影响。我读完之后,感觉自己的历史观被彻底刷新了。作者的叙事风格大气磅礴,同时又不乏细腻之处,他将数百年、数千年的跨文化交流史,编织成了一幅波澜壮阔的画卷。我尤其对书中关于中国科技发明(如造纸术、活字印刷术、指南针、火药)在欧洲传播及其引发的革命性影响的论述,印象最为深刻。作者不仅仅罗列了这些技术的传入,更深入分析了它们在欧洲如何被接受、被改造、被应用,以及最终如何改变了欧洲的社会结构、经济模式和军事力量。我对书中关于欧洲早期航海家如何利用中国指南针,打破地理限制,开启大航海时代的描述,感到无比震撼。这不仅仅是技术的转移,更是人类探索未知世界的勇气的象征。此外,作者对中国哲学思想在欧洲的传播,尤其是对儒家伦理和道家思想在欧洲启蒙思想家中的接受与解读,进行了细致入微的分析。他展示了欧洲思想家如何从中国古典哲学中汲取养分,来反思和挑战欧洲自身的社会制度和思想观念。例如,书中关于中国“民本思想”对卢梭等启蒙思想家政治哲学的影响,就让我大开眼界。我之前总以为启蒙思想是完全独立于东方哲学的,这本书让我看到了更广阔的文化视野。作者在处理这些复杂的文化交流时,展现了其卓越的辨析能力,他能够区分直接的文化移植和间接的影响,同时也能够揭示文化传播过程中存在的各种阻碍和曲折。本书的另一个出色之处在于其对“视觉文化”传播的关注。作者详细考察了中国绘画、陶瓷纹饰、建筑风格等视觉元素如何影响欧洲的艺术和设计。他对青花瓷图案如何渗透到欧洲的绘画和工艺品中,以及中国山水画的写意风格如何启发了欧洲风景画的创新,都进行了生动而详实的阐述。这让我意识到,文化传播并不仅仅局限于文字和思想,视觉的吸引力同样具有强大的力量。
评分嘲諷夾雜著調侃,時而激動莫名,時而怒氣沖沖——一個很性情的老頭兒。不過描述多於論述,於故事情節的迷戀,甚於學術問題的追尋,怎麼覺得有點像史景遷呢?我對高產的學者缺乏敬意,對啰嗦的語言保持距離——據說不是老頭兒的問題,是翻譯的問題,也許是吧。有人推薦許鈞譯本,但願更好。
评分翻完了。不甚感兴趣。
评分作者乐此不疲地向读者介绍十七十八世纪欧洲各宗教门派,各学术门派之间以中国文化和哲学为因头而互相撕逼的情形。作为一个只是对东西文化交流碰撞有兴趣,而对欧洲哲学和宗教不甚了解的读者,看这本书是不自量力了。
评分商务印书馆在闹哪样??翻译还不如谷歌翻译,没有一句人话。这个主题是多好的主题,料想原书一定很好,可是这样烂的翻译,白瞎了。
评分翻完了。不甚感兴趣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有