《元照英美法词典》(缩印版)共计460万余字,收入及注释5万余词条,包含词、词组的一般法律用法,并附图表30幅、历史文献8件。“缩印版”完整保留了原版内容,并个别勘误。
词典的旨义:
“本词典的编撰旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。”
“本词典以自19世纪以来的英美法词典、百科全书、判例集、法律汇编、各部门法学专著等作为基础资源,并旁及加、澳、新等国法律词书及其法律与法学专著,综合编纂。”(词典总审订潘汉典教授语)
词典的益处:
“1.通过为不断增长的中美间法律上的理解提供一个机会,这部词典将能促使强有力的、公正的法律制度得到持续发展。
2.这部词典将为中美法律界提供更紧密联系的基础。例如,这部词典很可能成为两国律师的比较法培训的必备工具,一如《布莱克法律词典》在美国法律训练中的传统功用。
3.本词典将会成为对法律学者具有特别价值的参考书,而且,极有可能对法律著作的翻译起到促进作用。
4.因为法律基础对于商业制度的发展和一个稳定的经济发展来说,都是至关重要的因素,上述的益处将会巩固中美之间的商业关系。两个伟大的国家之间的关系在全球经济中将愈来愈重要。”(美国法学家乔治•J.西德尔教授语)
词典由中国政法大学、北京大学、中国人民大学、中国社会科学院等单位二百余位法学教授、研究员、慎选之法学硕士、博士研究生,散处京、沪、宁、杭、港、台各地及海外对英美法素有学养的老学者、专家同仁等编纂人员协力完成:
倪征燠,联合国国际法院前法官,美国斯坦福大学法学博士(1929年);
姚启型,美国圣玛丽大学教授,美国密歇根大学法学博士(1930年);
卢 峻,美国哈佛大学法学博士(1933年);
朱奇武,英国牛津大学法哲学博士(1950年);
王名扬,法国巴黎大学法学博士(1953年);
杨铁梁,香港最高法院前首席大法官,英国伦敦大学(荣誉)法学士(1953年);
潘汉典,中国政法大学比较法研究所首任所长,东吴大学法学硕士(1948年);
薛波,法学硕士,中国政法大学。
去年福州路外文书店买的。九成新。 购置了收元照的casio字典,故出。 议价,最好是在上海当面交易。有意豆油或电邮。 buqing.lin*gmail.com 如果这则广告没被我删掉,则说明有效。
评分去年福州路外文书店买的。九成新。 购置了收元照的casio字典,故出。 议价,最好是在上海当面交易。有意豆油或电邮。 buqing.lin*gmail.com 如果这则广告没被我删掉,则说明有效。
评分作为一名对比较法学抱有浓厚兴趣的爱好者,我常常感到,中文语境中对英美法术语的翻译和理解总是存在一种微妙的“失真”。很多时候,一个英文法律术语的细微差别,一旦被固定地翻译成某个中文词汇,其原有的丰富内涵和多重指向性就可能被削弱。因此,我购买这本书的根本目的,是希望它能够提供一个既忠实于英文原意,又符合当代中文法律表达习惯的“双重解码器”。我希望它在解释如“estoppel”、“trust”或“tort”这类复杂概念时,能够提供多维度的释义,甚至可以附带简短的法律案例背景或历史沿革,帮助读者真正理解这些概念在英美法庭上是如何运作的。如果它能提供清晰的层级结构,比如先给出核心定义,再列出不同法域(如刑法、合同法、物权法)中的具体应用差异,那这本书的价值就不仅仅停留在“工具书”层面,而升华成了“学习指南”。我对这种严谨的学术态度非常推崇。
评分这本《元照英美法词典(缩印版)》,光是“元照”这个名字,就自带一种沉稳和专业的背书感,让我对它的权威性深信不疑。我更看重的是它在“缩印版”上所做的取舍和平衡。我们都知道,专业词典往往厚重得让人望而却步,但如果能在保持核心专业性的前提下,将内容精炼到可以随身携带的程度,那简直是法律工作者的福音。我猜想,编纂者一定在斟酌哪些是真正核心、最常被引用的法律概念,哪些是需要详细阐述的,而哪些可以适当简化或略去。这种精选的过程,本身就体现了一种高水平的学术功力。我期待它能像一把锋利的手术刀,精准地切入那些英美法系中最具代表性、最关键的术语群落,而不是泛泛而谈。对于那些经常需要对比研究大陆法系和英美法系差异的学者或实务工作者来说,拥有这样一本高效的参考工具,能极大地提升工作效率和准确性。我希望翻开它时,能感受到一种久经考验的、经过千锤百炼的专业精神。
评分老实说,市面上的法律词典多如牛毛,但真正能让人眼前一亮的却凤毛麟角。我之所以选择这本《元照英美法词典(缩印版)》,很大程度上是基于对“元照”品牌及其背后学术团队的信任。这种信任来自于过往的经验,即他们出品的资料通常具有极高的可信度,排版清晰,且更新速度能够跟上法律实践的发展。我尤其关心的是,对于那些近年来在英美法领域中涌现出的新概念,比如与网络监管、金融科技相关的法律术语,这本缩印版是否也收录了最新的发展。如果它只是停留在经典的、教科书式的法条解释上,那么它的时效性就会大打折扣。我期待它能像一个活的知识库,能够反映出美国最高法院或英国上议院近期判决中反复出现的、正在塑造未来法律格局的新兴术语。一本好的词典,应该能够指引读者跟上时代步伐,而不是仅仅停留在对历史的梳理上。
评分这本书给我的第一印象是,它似乎在努力解决一个古老的难题:如何用有限的篇幅,涵盖无限的法律知识体系。英美法体系庞大复杂,从普通法到衡平法,从判例法到成文法,其分支之多令人咋舌。我期望这本缩印版能够提供一个极富逻辑性的索引系统,即便它内容精简,读者也应该能迅速定位到自己需要的条目,并且通过交叉引用,了解到该术语与其他核心概念之间的关联。例如,当我查阅一个侵权责任相关的词汇时,我希望能迅速找到指向相关“过失”(negligence)或“注意义务”(duty of care)的链接。这种“网状”的知识结构,对于建立完整的法律知识体系至关重要。我更希望它的释义语言是简洁明了、直击要害的,避免过多的学术迂回,让读者在最短的时间内掌握核心要义,这才是“工具书”的最高境界。它应当是实战中可以信赖的“急救箱”,而不是学术研究中的“百科全书”。
评分这本书的书名吸引了我,虽然我还没有仔细阅读,但光是“英美法”这三个字就让我对其中的内容充满了好奇与期待。我设想,在法律的世界里,不同的司法体系之间必然存在着诸多有趣的差异与碰撞,而这本词典,想必就是一座连接这些不同法律语境的桥梁。我期待它能清晰地梳理出那些在英美法系中至关重要的术语,那些看似简单却内含深意的法律概念,能够通过精准的解释,让我这个法律门外汉也能窥见其门径。想象一下,当我在阅读某些法律文件或者涉外案例时,遇到那些陌生的词汇,如果手边有这样一本权威的工具书,那种豁然开朗的感觉该是多么美妙。我希望它不仅仅是词语的堆砌,而是能够展现出法律思维的脉络,让我在理解一个概念时,能同时领悟到其背后的历史渊源和实践意义。这本书的缩印版,也暗示了其内容的精炼与高效,这对于时间宝贵的读者来说无疑是一个巨大的福音。我希望它能在有限的篇幅内,展现出无限的深度与广度,成为我探索英美法世界的可靠向导。
评分词典不是用来读的,字好小
评分经典收藏,Black是以后的必备
评分养天地正气,法古今完人。
评分感动
评分详实,精致
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有