精靈 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 西爾維亞·普拉斯 美國文學 美國 普拉斯 詩集 外國文學 陳黎
發表於2024-11-22
精靈 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
想象力太豐富瞭,比喻精妙。總能把一些實際無話可說的幾分鍾尷尬描寫得清清楚楚。
評分像極瞭德尼的驚悚電影,大量刺痛身體的意象,癡迷病態、畸形卻被反噬,這過程中還要自戀自憐一番
評分雖然我也不是很欣賞陳張二人其他的翻譯,但把精靈和愛麗爾對比著讀一下馬上就高低立見瞭,之前散讀的一些覺得好的果然也是陳張二人的閤譯。愛麗爾太生硬瞭,對句子的處理和潤色做得都不好,普拉斯那種由內而外溢齣來的毒都被削弱瞭好幾分,一位朋友也說覺得包譯的讀起來沒味道。陳張的翻譯雖然挺好瞭,但也不是十全十美,扣半星吧。(捨不得扣一星因為是普拉斯啊...
評分除瞭尖厲的情感,那強悍渾厚的想象力呢?如果隻知前者不知後者,也是對普拉斯的不尊重呀。完成一個“恐怖”的裝置,也不是一般設想的那麼簡單,曆史和博物學是其中的一部分,對痛苦還要有一點慷慨的幽默,纔可以把私人的情感與人類的意識放置在一起。
評分最好的譯本齣現瞭。
【作者簡介】
西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963),生於美國馬薩諸塞州。八歲時父親去世。先後就讀於史密斯女子學院和劍橋大學。1956年與詩人泰德·休斯結婚,後婚姻破裂。1963年在倫敦寓所自殺。生前齣版詩集《巨神像及其他詩作》和自傳體小說《鍾瓶》。美國普利策詩歌奬獲得者,自白派代錶詩人,繼艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普之後美國最重要的女詩人。
【譯者簡介】
陳 黎,颱灣當代十大詩人之一,著名翻譯傢。颱灣師範大學英語係畢業。著有詩集、散文集、音樂評介集等二十餘種。曾獲時報文學奬、聯閤報文學奬、梁實鞦文學奬翻譯奬等眾多大奬。
張芬齡,颱灣師範大學英語係畢業。著有《現代詩啓示錄》,與陳黎閤譯有《萬物靜默如謎》《二十首情詩和一首絕望的歌》等二十餘種。曾獲梁實鞦文學奬翻譯奬等眾多奬項。
【大師推薦】
她對待自己詩歌的態度就像工匠一般:如果不能用原材料打造齣一個桌子,能得到一把椅子,甚至一個玩具,她就很高興瞭。對她來說,最終的産品與其說是一首成功的詩,還不如說是暫時耗盡瞭她聰明纔智的某種東西。
——[英] 泰德·休斯
生命的瓦解正是她藝術上的不朽。死亡,她那匆匆的、藐視一切的死亡,是驚訝,是打開的那件閃閃發光的生日禮物,是“進入紅色的眼睛,那早晨的大汽鍋”的那種超脫,是一直在等待她的那個戀人。
——[美] 羅伯特·羅威爾
她詩歌中強烈親密的情感,構成瞭一種真誠的強大修辭。詩歌以其驕傲的坦蕩騷擾著我們的神經,發齣迫切的強烈要求,讓讀者畏縮,為自己日常謹慎退避的感受力而尷尬。倘若這些詩歌是把生活帶進我們,倘若它們不隻是展示現代的精神焦慮史,我們就必須集中心智小心閱讀。它們太真誠,付齣的代價太多,不能輕易當成神話。
——[法] 喬治·斯坦納
把文字當工具,自稀薄空氣雕鑿齣意象並賦予實質內涵的詩人,令我激賞。作傢若能透過精湛的技巧,讓情感活力得以平靜、節製、有方嚮又清晰地傳遞齣訊息,會令我屏息閱讀。我在《精靈》找到瞭這些特質。
——[英] 弗莉達·休斯
《愛麗爾》的齣現影響瞭我,我一點也不忌諱說這些。那裏有一種特殊的東西,也許是勇氣吧。她敢於做一些非同尋常的事。她敢於寫恨的詩歌,這是我從來都不敢寫的。我一直都很害怕錶達憤怒,甚至在我的生活裏也是如此。
——[美] 安妮·塞剋斯頓
我的詩直接來自我感官與情感的經驗,但是我必須說,對於一根針或一把刀或任何這類東西所激發的心底的呼喚,我是不能與之共鳴的。我相信一個人應該能夠控製並支配經驗,甚至是最為可怕的經驗如瘋狂、被摺磨這類經驗,而且一個人應當能夠以一種明察聰穎之心支配這些經驗。我認為個人經驗是非常重要的,但是它當然不該變成一種封閉的盒子或攬鏡自顧的自戀經驗。我相信它應該是有相關性的(relevant),與更大的事件相關,與廣島以及達豪等等大事相關。
——[美] 西爾維婭·普拉斯
【內容簡介】
《精靈》(完整版)以弗莉達·休斯整理齣版的《精靈》手稿還原本為基礎,另附休斯編輯的英、美版選入詩,共收錄詩歌55首。此外,該書還收錄瞭譯者多年來翻譯、研究普拉斯的長篇導言,普拉斯女兒弗莉達的前言、訪談、談話,普拉斯未BBC廣播節目所寫的文稿及其他相關重要資料。《精靈》是普拉斯最後也最重要的詩集,被媒體稱為“20世紀最偉大的詩集之一”“20世紀齣版的最動人和最受人喜愛的詩集之一”。
急于想看,买了这本书,不得不说翻译实在不好,建议看陈黎的,比如 the applicant,这本就翻译得乱七八糟,简直都要读不懂了,陈黎版链接http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/Plath.htm#The_Applicant
評分急于想看,买了这本书,不得不说翻译实在不好,建议看陈黎的,比如 the applicant,这本就翻译得乱七八糟,简直都要读不懂了,陈黎版链接http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/Plath.htm#The_Applicant
評分再读西尔维亚·普拉斯的Ariel,我发现自己仍然会被第一首“Morning Song”所打动: Love set you going like a fat gold watch./ The midwife slapped your footsoles, and your bald cry/ Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New ...
評分以下翻译,乃原创也,如有错误,请尽情拍砖。阁下如若赏识转摘,请注明出处,鄙人不胜感激。——Freja Yang Morning Song 晨曲 Love set you going like a fat gold wa...
評分再读西尔维亚·普拉斯的Ariel,我发现自己仍然会被第一首“Morning Song”所打动: Love set you going like a fat gold watch./ The midwife slapped your footsoles, and your bald cry/ Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New ...
精靈 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024