布宜诺斯艾利斯激情 在线电子书 图书标签: 博尔赫斯 诗歌 阿根廷 拉美文学 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 外国文学 诗 文学
发表于2025-02-23
布宜诺斯艾利斯激情 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
译本差到无法评分。怀疑自己读到了几分博尔赫斯。通过内容理解诗与通过语言及文体理解是两回事。无论何种体裁,读译文都是最次的选择。其它都只好无可奈何,但诗我真的不能将就。因为这本的翻译,今年不想再读译诗了。
评分年轻人就是无忧无虑(没心没肺)呢。在诗集处女作中,博尔赫斯能够对着布宜诺斯艾利斯的大街小巷、黄昏黎明、郊外荒野……长吁短叹、哀愁莫名,唯独对生老病死有一种优雅的不屑。每逢春节老一岁,有啥要紧的呢,不过就是“以二换三的/小小象征把戏”,“把一个行将结束和另一个迅即开始的时期/融会在一起的无谓比喻”嘛。怕死更是荒唐,“殊不知他的生命已经确实融进了别人的生命之中,其实你就是/没有赶上你的时代的人们的镜子和副本,别人将是(而且正是)你在人世的永生。”可是,谁来把我们的病痛和苦恼也一并“融进”别人的生命,使之成为可以分担的“副本”,让我们活得或死得稍微轻松些呢?
评分感觉还是更喜欢陈东飚的翻译。林之木的翻译有些押韵让我抓狂,比如《圣胡安之夜》。《离别》也是陈东飚翻译得更好。
评分生死观其实就是时空观;博尔赫斯的诗歌运动不依赖于字词本身音韵节奏的乐理式结构,更多地来自字词所指意蕴的变化(即思维的流动);原来博尔赫斯年轻时便已经见过年老失明后所看见的玫瑰和黄昏(《老虎的金黄》)了,“尽管我们都是赫拉克利特的河中的水滴,我们身上总保留有某种静止不变的东西”,过去、现时和未来,就像布宜诺斯艾利斯的激情永恒。
评分译者的翻译风格不是很喜欢,韵脚滥用比较严重,一些地方也过于意译,而失去了博尔赫斯本身的质朴以及翻译感的特色。诗本身五星,译者扣一星。桃花心木与黄昏大概是我见到最多的词汇,此时的博尔赫斯也还是个普通的文艺小青年哈哈,阅读的难度并不大,朦胧、苍茫而独特的美感已经奠基了。
豪尔赫•路易斯•博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。
一八九九年八月二十四日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。
一九二三年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部随笔集《探讨集》,一九三五年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》《阿莱夫》,随笔集《永恒史》《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔夫、福克纳等作家作品。
曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺•德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。
一九八六年六月十四日病逝于瑞士日内瓦。
不敢说是“评”,不过一些细碎语句罢了。 跟这本诗集有两个渊源,一是作者,二是书名。 博尔赫斯,在课堂上稍微接触过他的《小径分叉的花园》,结果就此确定了自己毕业论文的选题,想来也算缘分。在还没有大规模阅读外国文学作品的时候,就曾看到当时自己很喜欢的一位作家分享...
评分豪·路·博尔赫斯作品集第四部。 布宜诺斯艾利斯是博尔赫斯的出生之地,也是他成为诗人的萌芽之地。对于这座城市,他写到:“我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。”《布宜诺斯艾利斯激情》是博尔赫斯自费出版的第一部诗集。想他那时不过24岁,正...
评分 评分 评分不敢说是“评”,不过一些细碎语句罢了。 跟这本诗集有两个渊源,一是作者,二是书名。 博尔赫斯,在课堂上稍微接触过他的《小径分叉的花园》,结果就此确定了自己毕业论文的选题,想来也算缘分。在还没有大规模阅读外国文学作品的时候,就曾看到当时自己很喜欢的一位作家分享...
布宜诺斯艾利斯激情 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025