豪爾赫•路易斯•博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986)
阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾•德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
博爾赫斯就是在寫詩也喜歡討論時間與永恒。譯者的韻律感不太好,語調平滑而有濫用韻腳的嫌疑
评分幼年體的博爾赫斯,尚是不夠老道的文學青年,遊蕩在城市渴求愛情的孤獨子。他貪婪地攫取身邊的一切入詩,熱衷於捕捉幽微的情感,意象明晰樸素且多次使用。黃昏、死亡、玫瑰、暗夜、桃花心木等齣現最多。同聶魯達的《二十四首情詩和一支絕望的歌》一樣單純熾烈,不用繁復的結構文法和奇崛的意象,一腔詩情自然流瀉。 “庭院圈起瞭一片天空。 那庭院變成為甬道, 將天空導入居室之中。 永恒 沉靜地潛伏於密布的繁星。” 但林的翻譯卻遜色太多。如“驕陽”“倩姿”一類陳腐矯作的庸詞使純粹的詩意失色。
评分譯者的翻譯風格不是很喜歡,韻腳濫用比較嚴重,一些地方也過於意譯,而失去瞭博爾赫斯本身的質樸以及翻譯感的特色。詩本身五星,譯者扣一星。桃花心木與黃昏大概是我見到最多的詞匯,此時的博爾赫斯也還是個普通的文藝小青年哈哈,閱讀的難度並不大,朦朧、蒼茫而獨特的美感已經奠基瞭。
评分序言比詩好看。。
评分生死觀其實就是時空觀;博爾赫斯的詩歌運動不依賴於字詞本身音韻節奏的樂理式結構,更多地來自字詞所指意蘊的變化(即思維的流動);原來博爾赫斯年輕時便已經見過年老失明後所看見的玫瑰和黃昏(《老虎的金黃》)瞭,“盡管我們都是赫拉剋利特的河中的水滴,我們身上總保留有某種靜止不變的東西”,過去、現時和未來,就像布宜諾斯艾利斯的激情永恒。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有