威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965),英国著名作家,被誉为“最会讲故事的作家”,整个英语世界最畅销的作家之一。毛姆是一位成功的多产作家,在长篇小说、短篇小说和戏剧领域里都有建树。不过毛姆本人对自己的评价却很谦虚:“我只不过是二流作家中排在前面的一个。” 毛姆最知名、最畅销的小说包括《人生的枷锁》《月亮和六便士》和《刀锋》等。除长篇外,毛姆还是一个出色的短篇小说家,他的短篇小说有一百多部。1946年,毛姆设立了萨默塞特·毛姆奖,奖励优秀的年轻作家,鼓励 并资助他们到各处旅游。1952年,牛津大学授予毛姆名誉博士学位。1954年,英王室授予他“荣誉侍从”称号。1965年12月16日毛姆在法国尼斯去逝。
《笔花钗影录》(又译《寻欢作乐》)是毛姆最重要的长篇小说代表作之一,堪与《人生的枷锁》、《月亮和六便士》及《刀锋》比肩并列而毫无逊色,毛姆本人更坦承这是他本人最得意与最喜爱的一部小说。
这部小说首先是一部讽刺作品,一部“谤书”,它的嘲弄对象则是以书中的德律菲尔(影射哈代——虽然毛姆曾予以公开否认)和阿罗依•基尔(影射休•沃尔波尔)等为代表的当日英国文坛的种种窳风恶习,仿佛一部英国的《儒林外史》。《笔花钗影录》同时又是一曲赞歌,赞美的对象即德律菲尔的前妻、书中的女主角露西:这个风情万种的地母形象堪称毛姆笔下最迷人的女性角色,这个形象几十年来一直魂牵梦绕在作者的胸臆之中,久思将其写入自己的作品而苦于不得机会,直到《笔花钗影录》开笔,这个渴望已久的机会才终于水到渠成;毛姆本人也毫不隐讳地坦承这是他所创作的最动人的女性形象。
《笔花钗影录》是老一辈著名翻译家高健的代表译作,高健先生毕生致力于英语文学尤其是英语散文的研究和翻译,在英语小说中独喜爱和推崇毛姆的作品;高健先生是国内卓有成就的英美散文选家和翻译家,尤以翻译风格见长,其译作精致周到、隽美考究、纯净圆熟、自成一家,具有极高的欣赏价值。
有一段公案,似乎经常被人们提起:英国著名小说家伊夫林·沃认为用第一人称单数来写小说是可鄙的。在小说写作方面,有很多方法技术是被认为讨巧的,作家一旦掌握了它们就像拥有了通往罗马的大道。然而这大道并非只有作家本人可以行走,那些以风格独树一帜的作家大多拥有一...
评分罗西的魅力,大概正如毛姆在序中所提到的那样,是诚实。她虽然风流,但从不利用别人,她诚实遵从自己的内心,希望自己和别人都快乐,她第一次引诱“我”时说,“我们还是趁着现在尽情玩乐吧”。 罗西总是那么的无私。她乐于成全别人。她是那种地母式的女人。有着无比强大的内心...
评分初读毛姆,惊为天人,为他评价人性与社会现象时的准确、犀利,为他传统叙事手法的娴熟拿捏:这其中,必得回避和躲闪掉一些人物正常的反应、交代,旁敲侧击、闪转腾挪、吊足胃口又同时抒情款款。无论是学习叙事还是研究人物,毛姆都堪称标板,扎实、细腻,滴水不漏。 粗略来说...
评分“年轻的时候,我和本书中我称作罗西的那个年轻女人关系十分密切。她有重大的、令人恼怒的过错,但是她长得美,人也诚实。我和她的关系正如这种关系一贯会有的结局那样后来结束了,但是我对她的回忆年复一年地萦绕在我的脑海中。我知道总有一天我会把她写进一本小说。”(序) ...
评分罗西身上散发着女性特有的亲切感,在她看来生命短暂,快乐是不变的主题。喜欢一个人,和他同床共寝是很自然的事情,好的德行和这些似乎没有任何关系。 而现实中,我们总是用这个人是不是一个守身如玉的人来评价她的品行,作者反其道而行之。罗西是如水一般的女人,真诚...
可以看不是洪晃母亲的译本真的好开心
评分人类真情流露犹如永恒心灵的一个玩笑/作家的优势就是可以在书里暗暗地报复
评分翻译有时候太矫饰造作了!好笑的是,译者肯定也是本书里被毛姆讽刺的那一类文人
评分之前读到读不下去的时候,抱怨过译者,看到最后发现译者还写了一篇文章解释这本书在读者看来乏味无趣的原因。(关于翻译,总体感觉是,译者译得辛苦也挺负责,但是总感觉有秀技的感觉?)书的后半部分写的不错。
评分收尾依然有些不足,但已经非常成熟。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有