威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以我社方平先生主编、主译的华语世界首部诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以约翰•吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套经典插图,出版“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。
评分
评分
评分
评分
又名《无事生非》,同时看的方平和朱生豪两个版本。方平的译文大多直译,而朱生豪意译较多;旁的不说,就这本书来说,感觉莎翁有很多文字游戏是藏在字面里的,直译出来让人咀嚼回味更好,朱生豪先生的意译反而失了味道。但是后面的部分,反而是方平意译,朱生豪直译,有点奇怪。另外,对于最后一幕的诗和歌,朱生豪译得太漂亮了,方平远远不及。顺带说一句,结局安排我不是很满意。
评分闭目塞听害死人,人没有了头脑那是个什么东西,现代人看早期戏剧最大的缺陷就是里边人物翻脸比翻书还快。其实我觉得莎翁的爱情喜剧比罗密欧与朱丽叶差了好几个段位。
评分朱生豪本的《无事生非》,背景是13世纪末的西西里晚祷。克劳蒂的角色成功地被写得让人讨厌,也难为翠萝在这一番华美的侮辱后还肯跟他结婚了。很喜欢前半段的Benedict,什么“在爱情把我变成傻瓜,或牡蛎之前,我都会这么想”。
评分好可爱的故事 班尼迪和白特丽斯这对欢喜冤家真是太可爱了 怎么有种当年看言情小说的感觉呢【害羞脸】
评分通译“无事生非”,我也更喜欢“无事生非”这译名。人世间多少事情都是小人作祟而“无事生非”啊!当观众时看得明白,可在现实中又何尝不被表象欺骗呢?或好心的安排,或坏心的离间,“不识庐山真面目,只缘身在此山中”!每当我发笑,笑后就想到不过是笑自己。情不自禁的自以为是之后,往往迎来反讽。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有