萨迪的果园 在线电子书 图书标签: 诗歌 萨迪 波斯 伊朗的名片 波斯的杜甫 文学 外国文学 苏菲
发表于2024-11-22
萨迪的果园 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
萨迪的大名如雷灌耳,但是译者的文笔,却不足以传达出萨迪的“诗意”,硬译之伤,时常可见。不过,如果将此书当作散文版的翻译,倒也可欣然接受,因为萨迪的思想,在译文中仍然明朗。中世纪伊斯兰世界的精神深度、道德自律,在萨迪的文笔下清晰可见,作者对体系的尊崇、对人性的呼唤,以其单纯,别具力量,放置于浮游般的现世,倒好似一剂清凉散。
评分萨迪的大名如雷灌耳,但是译者的文笔,却不足以传达出萨迪的“诗意”,硬译之伤,时常可见。不过,如果将此书当作散文版的翻译,倒也可欣然接受,因为萨迪的思想,在译文中仍然明朗。中世纪伊斯兰世界的精神深度、道德自律,在萨迪的文笔下清晰可见,作者对体系的尊崇、对人性的呼唤,以其单纯,别具力量,放置于浮游般的现世,倒好似一剂清凉散。
评分萨迪的《花园》(蔷薇园)和《果园》都有译本了
评分名著 就是翻译的过于随意了些 有些轻佻
评分装帧一流 插画细腻 安静下来吧,和自己的灵魂交谈吧,睡前静心读物。http://weidian.com/item.html?itemID=1814501910
萨迪•设拉子,全名为谢赫•穆斯利赫丁•阿卜杜拉•萨迪•设拉子,是中世纪波斯(今伊朗)诗人、苏菲派圣徒。萨迪的作品风格几百年来一直是波斯文学的典范。他被誉为“波斯的杜甫”和“伟大的人道主义者”。代表作有《果园》和《蔷薇园》,其作品对后世影响很大,被译成几十种外国文字,受到读者的盛赞。萨迪诗作对歌德等西方文豪产生了深远的影响,歌德诗集《西东合集》中的大量诗歌即模仿萨迪而作,并有对萨迪的献礼。早在明代,萨迪的名著《蔷薇园》就已经传入中国,在中国的经堂教育中被列为必修课程,《果园》也被列为选修课程,历经数百年沧桑岁月而长盛不衰,至今仍然丝毫不减魅力,尚在选修讲学之列。1984年,在萨迪诞生800周年之际,联合国教科文组织在萨迪的故乡——伊朗设拉子举行大型纪念活动。他的名言“阿丹(亚当)子孙皆兄弟”已被联合国奉为阐述其宗旨的箴言。
译者简介:
张晖,1938年生,河北安国人,伊朗学学者、波斯文学翻译家,著译共有11种。其中的《卡布斯教诲录》,被列入商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”。2000年6月伊朗总统哈塔米访华时,张晖被授予“有突出贡献学者奖”。《波斯古代诗选》(合译)1998年获第三届全国优秀外国文学图书奖;《波斯经典文库》(合译),2003年2月获伊朗伊斯兰共和国第十届国际图书奖;2003年9月获第六届全国优秀外国文学图书奖一等奖;同年12月获第六届国家图书奖荣誉奖;2003年12月伊朗文化伊斯兰指导部部长贾梅伊访华时,获中伊文化交流奖。2009年中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉证书。
《萨迪的果园》是一本能指导灵性追求的修行之书,也是一本洋溢着以波斯文化为代表的古典东方色彩的文学名著。是萨迪以自己一生波澜壮阔的人生经历作为素材,为世人留下的一部可贵的人生哲理总结,每字每句都是亲身体验,并无陈言虚词。不但在当时的朝野轰动一时,而且在民间传颂千年。8000多行的叙事诗里充满了哲理和丰富有趣的故事,所以并无沉闷乏味和枯燥,反而如一位会讲故事的小说家一样在富有东方情调的波斯茶馆为你娓娓道来迷人的波斯画卷。一册“果园”,可以说是一本中世纪东方社会的百科全书。相信不管是修行体验者还是文学爱好者,或者是一般的历史猎奇者,都能从中得到萨迪有益的教诲。
(考虑到这篇文章的观点可能会略微偏激,所以想提前做出如下声明:每个时代或者每个民族当然不止一种文学风格,说XX文学有XX特色当然有失偏颇。但就好比我们经常说:“秋天来了,树叶黄了”一样,不是所有地方,也不是所有的树叶一到秋天就会变黄,但“变黄”已经成为我们提到...
评分(考虑到这篇文章的观点可能会略微偏激,所以想提前做出如下声明:每个时代或者每个民族当然不止一种文学风格,说XX文学有XX特色当然有失偏颇。但就好比我们经常说:“秋天来了,树叶黄了”一样,不是所有地方,也不是所有的树叶一到秋天就会变黄,但“变黄”已经成为我们提到...
评分小弟了解的不多,但是感觉全亚洲(西亚中东、南亚中亚、东亚大陆、东南亚南洋)的古典文学以诗文(尤其是短诗)见长,可能印度乃至我国西藏有成文的长篇史诗。唯有日本民族,是全亚洲里面唯一一个善于小说而精于长篇文学创作传统的文学强国(自古至今)。其他的亚洲文明大国(...
评分一些波斯和阿拉伯国家的书,翻译过来的貌似很少,而其中一些译介过来的作品又因各种原因而难看到其全貌。如译者言,若按原本的叙事诗风格翻译,不太合国人的阅读口味,还因为书中的部分内容于现时代而言已少有现实意义而舍弃了,于是综合了各种版本,也因此有了现在模样...
评分一些波斯和阿拉伯国家的书,翻译过来的貌似很少,而其中一些译介过来的作品又因各种原因而难看到其全貌。如译者言,若按原本的叙事诗风格翻译,不太合国人的阅读口味,还因为书中的部分内容于现时代而言已少有现实意义而舍弃了,于是综合了各种版本,也因此有了现在模样...
萨迪的果园 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024