评分
评分
评分
评分
大概是时代原因,翻译每句的押韵感觉有点刻意。
评分在那里我将要把自由永享,只消把灼热的眼帘阖上,我又将恢复流泪的本能&我默默地望着它振翼远去,这是我唯一心爱的珍禽,一抹落霞飘浮于太虚,好似保护那母鸽的城门。
评分爱与忧愁时时相伴 爱情诗的感觉很好
评分这应该算是国内比较早的阿赫玛托娃的译本了,八四年译的,然而受限于时代,选诗和译者后记里的评论都不是特别让人喜欢,但选了她不同时期诗集里诗作(跨度五十年!),集在一本,也清晰看到了她的创作轨迹,由早年的所谓室内诗,唯美主义,后期逐渐转向现实,战时的诗句壮丽,尤其《战争的狂飙》组诗,但仍旧可以看出来的,是她禀赋里的死亡和忧郁气息,属于月亮的阿赫玛托娃啊。
评分感觉一般。不如茨维塔耶娃。很多都非常平庸。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有