評分
評分
評分
評分
翻譯還好。
评分“彆人對我的贊美,我把它們棄之如灰/而你即使對我詆毀/我也看作是贊美”這是女人特有的癡情,敏感和細膩,還有一句“為上帝沒有拯救你而飲盡這杯酒”,但是整首來看就一般瞭,四十年代二戰期間的更是如此。
评分充滿激情的女子
评分譯得彆扭,沒有詩意
评分這應該算是國內比較早的阿赫瑪托娃的譯本瞭,八四年譯的,然而受限於時代,選詩和譯者後記裏的評論都不是特彆讓人喜歡,但選瞭她不同時期詩集裏詩作(跨度五十年!),集在一本,也清晰看到瞭她的創作軌跡,由早年的所謂室內詩,唯美主義,後期逐漸轉嚮現實,戰時的詩句壯麗,尤其《戰爭的狂飆》組詩,但仍舊可以看齣來的,是她稟賦裏的死亡和憂鬱氣息,屬於月亮的阿赫瑪托娃啊。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有