俳句和短歌都是日本传统的诗歌样式。俳句是由五、七、五共三句十七个音组成的短诗。起于十五世纪,流播至今。
译者檀可,采用了五言绝句的形式来译。
在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
评分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
评分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
评分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
评分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
是翻译的问题吗,很烂啊。“京都看花天,行人满路走。赏花人几何?九万九千九。”全书就是这类货。
评分翻了翻感觉译成五言绝句挺微妙;更像是汉诗而完全读不出俳句的味道。这样一看还是倾向于林林先生的译法。总觉得和歌和俳句翻译还是不该硬附古诗词格律,而应旨在译出原句的意境和韵味。例如芜村的「水仙に狐あそぶや宵月夜」,读到译文总觉得跟读原句时感受到的氛围很不一样了;倒是书内注释比较有助于理解,这在俳句赏析本身似乎也是有必要的。
评分用五言绝句的形式翻译五七五三行的俳句,把本来就不突出的日本古典诗歌,彻底变成中国古典诗词的附庸。
评分山好未知名。银河何处容我住?草鞋沾满松林露。菊后尚有月色佳。月色寂寂绕池行。布袋装满花与月。棉弓权当琵琶声。风雨不介怀,鹌鹑鸣不已。鹿鸣似只一寸声。“峥嵘鹿头角,首节先分枝”“清清天上月,愁照胡枝子”的起兴好。
评分哈哈哈这本看得笑死了~一边读一边猜翻译的原句到底是哪句,什么渣翻译,感觉是在恶搞啊,虽然每首下面都写了注解和评论,但是不对啊,你不能光照着你自己的译文评意境,麻烦结合一下原句好吗,比如芭蕉那几句明显是幽默打趣的句子,怎么你的译文和评论全是凄惨悲凉啊!哈哈哈简直哭笑不得了……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有