日本古典俳句诗选

日本古典俳句诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:花山文艺出版社
作者:松尾芭蕉 与谢芜村 小林一茶
出品人:
页数:184
译者:
出版时间:1988年1月
价格:1.00元
装帧:平装
isbn号码:9787805050393
丛书系列:
图书标签:
  • 俳句
  • 日本
  • 松尾芭蕉
  • 日本文学
  • 诗歌
  • 小林一茶
  • 与谢芜村
  • 日本古典俳句诗选
  • 日本文学
  • 俳句
  • 古典诗词
  • 诗歌选
  • 东方文学
  • 短诗
  • 文学鉴赏
  • 传统艺术
  • 文化经典
  • 诗集
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

俳句和短歌都是日本传统的诗歌样式。俳句是由五、七、五共三句十七个音组成的短诗。起于十五世纪,流播至今。

译者檀可,采用了五言绝句的形式来译。

作者简介

目录信息

读后感

评分

在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!

评分

在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!

评分

读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...  

评分

在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!

评分

读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...  

用户评价

评分

一点儿味儿也没有了。至今觉得,还是周启明的译本好。一个没有诗心的译者,任他采用哪种形式翻译,都不会译出佳作来。

评分

爱问上下载的这个版本,翻译得不能直视。硬要翻成五言绝句来迎合译者口中的“读者的阅读习惯”,背离了日本俳句本身的句法和排列。咱能认真点对待别人的文化么,咱能别这么糊弄自家读者么......硬要翻成五言绝句,像是最下等的山水诗。有谁推荐一发靠谱的版本么

评分

山好未知名。银河何处容我住?草鞋沾满松林露。菊后尚有月色佳。月色寂寂绕池行。布袋装满花与月。棉弓权当琵琶声。风雨不介怀,鹌鹑鸣不已。鹿鸣似只一寸声。“峥嵘鹿头角,首节先分枝”“清清天上月,愁照胡枝子”的起兴好。

评分

诗歌译作无法打分。译作五言确实损失了日语里那种五七五跟唱歌似的韵律,但本身语言不同勉强译作五七五也未必会有原有的感觉,难说译作五言不失一种好方式。内容而言,就是诗歌集嘛,以我也很难说出个好坏来。说到底诗歌这个东西本来就很难早其他语言中再现,想看还是学日语吧╮( ̄▽ ̄")╭

评分

这翻译不敢恭维

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有