日本古典俳句诗选 在线电子书 图书标签: 俳句 日本 松尾芭蕉 日本文学 诗歌 小林一茶 与谢芜村 日本古典俳句诗选
发表于2024-05-22
日本古典俳句诗选 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
选松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶俳句四百余首,按四季季语分,有特色的是译成五言绝句形式,如最有名的《古池塘》“古池幽且静,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激荡是清音。”与林林的翻的俳句选比,我还挺喜欢这个的,至少有诗味,有意境,有片段可想象,后者的实在看不出诗味,也完全体会不到俳句妙处。就像我更喜欢丰子恺版的源氏物语一样。
评分翻了翻感觉译成五言绝句挺微妙;更像是汉诗而完全读不出俳句的味道。这样一看还是倾向于林林先生的译法。总觉得和歌和俳句翻译还是不该硬附古诗词格律,而应旨在译出原句的意境和韵味。例如芜村的「水仙に狐あそぶや宵月夜」,读到译文总觉得跟读原句时感受到的氛围很不一样了;倒是书内注释比较有助于理解,这在俳句赏析本身似乎也是有必要的。
评分爱问上下载的这个版本,翻译得不能直视。硬要翻成五言绝句来迎合译者口中的“读者的阅读习惯”,背离了日本俳句本身的句法和排列。咱能认真点对待别人的文化么,咱能别这么糊弄自家读者么......硬要翻成五言绝句,像是最下等的山水诗。有谁推荐一发靠谱的版本么
评分山好未知名。银河何处容我住?草鞋沾满松林露。菊后尚有月色佳。月色寂寂绕池行。布袋装满花与月。棉弓权当琵琶声。风雨不介怀,鹌鹑鸣不已。鹿鸣似只一寸声。“峥嵘鹿头角,首节先分枝”“清清天上月,愁照胡枝子”的起兴好。
评分哈哈哈这本看得笑死了~一边读一边猜翻译的原句到底是哪句,什么渣翻译,感觉是在恶搞啊,虽然每首下面都写了注解和评论,但是不对啊,你不能光照着你自己的译文评意境,麻烦结合一下原句好吗,比如芭蕉那几句明显是幽默打趣的句子,怎么你的译文和评论全是凄惨悲凉啊!哈哈哈简直哭笑不得了……
俳句和短歌都是日本传统的诗歌样式。俳句是由五、七、五共三句十七个音组成的短诗。起于十五世纪,流播至今。
译者檀可,采用了五言绝句的形式来译。
在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
评分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
评分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
评分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
评分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
日本古典俳句诗选 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024