日本古典俳句詩選 在線電子書 圖書標籤: 俳句 日本 鬆尾芭蕉 日本文學 詩歌 小林一茶 與謝蕪村 日本古典俳句詩選
發表於2025-02-23
日本古典俳句詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
哈哈哈這本看得笑死瞭~一邊讀一邊猜翻譯的原句到底是哪句,什麼渣翻譯,感覺是在惡搞啊,雖然每首下麵都寫瞭注解和評論,但是不對啊,你不能光照著你自己的譯文評意境,麻煩結閤一下原句好嗎,比如芭蕉那幾句明顯是幽默打趣的句子,怎麼你的譯文和評論全是淒慘悲涼啊!哈哈哈簡直哭笑不得瞭……
評分這翻譯不敢恭維
評分翻瞭翻感覺譯成五言絕句挺微妙;更像是漢詩而完全讀不齣俳句的味道。這樣一看還是傾嚮於林林先生的譯法。總覺得和歌和俳句翻譯還是不該硬附古詩詞格律,而應旨在譯齣原句的意境和韻味。例如蕪村的「水仙に狐あそぶや宵月夜」,讀到譯文總覺得跟讀原句時感受到的氛圍很不一樣瞭;倒是書內注釋比較有助於理解,這在俳句賞析本身似乎也是有必要的。
評分我個人挺喜歡俳句對五言這種創舉的,本書注釋則多使白璧生瑕
評分由此可想,唐詩宋詞翻譯到國外,大概也是這樣澀然無味。
俳句和短歌都是日本傳統的詩歌樣式。俳句是由五、七、五共三句十七個音組成的短詩。起於十五世紀,流播至今。
譯者檀可,采用瞭五言絕句的形式來譯。
读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
評分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
評分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
評分读檀可译的《日本古典俳句诗选》,有一首《古池塘》: 古池幽且静, 沉沉碧水深, 青蛙忽跳入, 激荡是清音。 觉得眼熟,想了很久,意识到李长声先生《东居闲话》里似乎谈到此俳句。翻出《东居闲话》,113页,《几只蛤蟆跳水塘》一文中有,不过选用的是林林的译本,诗名为《...
評分在网上偶然下载到了,可是打开阅读,却发现很不是滋味,都译成我国的五言诗了,和俳句相去差远,于是再也读不下去了,还是林林先生的那本好!
日本古典俳句詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025