本书系近代世界十大数学家之一的美国S.M.乌拉姆的自传, 叙述了他的世界知名大数学家希尔伯特、冯·诺伊曼等人的关系及不为人知的轶事。
根据纽约 Charles Scribner's Sons 1976年英文版译出。译自: Adventures of a mathematician/S.M.Ulam
评分
评分
评分
评分
:N49/269
评分亲历的名人轶事娓娓道来,作者本身就是名家,参与设计的蒙特卡罗法和元胞自动机法,现在的应用领域已经非常宽广
评分五星给内容。作为以集合、遍历论、数论等纯数成名的第一流数学家,也在第一代且现在仍为世界绝大部分核武国家使用的泰勒-乌拉姆氢弹构型、现已发展为遍及众多领域的蒙特卡洛计算方法等应数与工程领域做出了开创性贡献。但翻译水平简直了。费曼翻译成“范曼”;布里渊翻译成“布里劳”;贝特翻译成“贝蒂”;香农翻译成“申农”;Berkeley翻译成“贝克莱”;科罗拉多翻译成“克罗里达”和“科罗里达”。这些人名地名也就罢了,Duke university竟翻译成“达克大学”;苏黎世联邦理工学院ETH中的Technische Hochschule翻译成“赫荷树勒技术学院”(Hochschule在德语中本身就是大学或学院的意思);大学校长(president)翻译成“主席”;等离子体翻译成“血浆”……我已经吐血了…
评分读不明白。。。
评分五星给内容。作为以集合、遍历论、数论等纯数成名的第一流数学家,也在第一代且现在仍为世界绝大部分核武国家使用的泰勒-乌拉姆氢弹构型、现已发展为遍及众多领域的蒙特卡洛计算方法等应数与工程领域做出了开创性贡献。但翻译水平简直了。费曼翻译成“范曼”;布里渊翻译成“布里劳”;贝特翻译成“贝蒂”;香农翻译成“申农”;Berkeley翻译成“贝克莱”;科罗拉多翻译成“克罗里达”和“科罗里达”。这些人名地名也就罢了,Duke university竟翻译成“达克大学”;苏黎世联邦理工学院ETH中的Technische Hochschule翻译成“赫荷树勒技术学院”(Hochschule在德语中本身就是大学或学院的意思);大学校长(president)翻译成“主席”;等离子体翻译成“血浆”……我已经吐血了…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有