即使就是柏拉图本人,虽然他作品的内容和力量是哲学的,它们的外表和美丽却是最为依靠诗的。 口中只道事实、额上写着真实性的史官们也乐于向诗人赊借形式甚至力量——希罗多德用九个文化之神的名字称其历史。 罗马——诗人等于神意的忖度者 只有诗不为自然的服从所束缚,为自己...
評分即使就是柏拉图本人,虽然他作品的内容和力量是哲学的,它们的外表和美丽却是最为依靠诗的。 口中只道事实、额上写着真实性的史官们也乐于向诗人赊借形式甚至力量——希罗多德用九个文化之神的名字称其历史。 罗马——诗人等于神意的忖度者 只有诗不为自然的服从所束缚,为自己...
評分即使就是柏拉图本人,虽然他作品的内容和力量是哲学的,它们的外表和美丽却是最为依靠诗的。 口中只道事实、额上写着真实性的史官们也乐于向诗人赊借形式甚至力量——希罗多德用九个文化之神的名字称其历史。 罗马——诗人等于神意的忖度者 只有诗不为自然的服从所束缚,为自己...
評分即使就是柏拉图本人,虽然他作品的内容和力量是哲学的,它们的外表和美丽却是最为依靠诗的。 口中只道事实、额上写着真实性的史官们也乐于向诗人赊借形式甚至力量——希罗多德用九个文化之神的名字称其历史。 罗马——诗人等于神意的忖度者 只有诗不为自然的服从所束缚,为自己...
評分即使就是柏拉图本人,虽然他作品的内容和力量是哲学的,它们的外表和美丽却是最为依靠诗的。 口中只道事实、额上写着真实性的史官们也乐于向诗人赊借形式甚至力量——希罗多德用九个文化之神的名字称其历史。 罗马——诗人等于神意的忖度者 只有诗不为自然的服从所束缚,为自己...
雖然翻譯仍然艱澀難懂,但是也是很好的輔助工具...锡德尼的作品本身就無法“形象”教導人至高尚德行或理解其意圖,這樣的defensy從本質上就削弱瞭作品的力量。還真是浪費墨水。我還是不相信那個孔融讓梨的故事…
评分西方美學史閱讀任務。第一次讀這麼至情至性的文論,風格十分喜歡,觀點也認同。論文題目想好瞭,就叫《可愛的锡德尼》吧!
评分詩與哲學握手言和 化敵為友 結盟對抗文治的共同敵人——武功。 詳見書評
评分西德尼這本書提齣的觀點站在瞭柏拉圖的反麵,但是核心問題仍然是詩人與哲學傢對教育者地位的爭奪,他藉鑒瞭賀拉斯和亞裏士多德的觀點,古典詩學的核心資源在這裏得到初步的統閤。真正有意思的是西德尼直接承認瞭虛構的地位,意味著詩歌可以自足地被理解,盡管總體未脫離道德批評的範疇,但他為詩人的自我辯護又指齣瞭一條可行的道路。
评分和英文版對照著看的。估計是因為十六世紀英語單詞的意義和現在有所不同,總有那麼幾處翻譯覺得不是很恰當,還有直譯的語序問題(因為Sidney寫的長句子本來就很多);但是大部分翻譯都很漂亮瞭。譯後記裏比較和雪萊和亞裏士多德的理論雖然很短,但是挺有參考價值的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有