約瑟夫·布羅茨基:詩四十一首 在線電子書 圖書標籤: 布羅茨基 詩歌 黃燦然 詩 俄羅斯 外國文學 文學 副本製作
發表於2024-11-22
約瑟夫·布羅茨基:詩四十一首 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
“黑馬在我們中間尋找騎手……” 難忘。
評分一點也讀不懂詩瞭,現代性太強?
評分到福州的火車上讀完。
評分一點也讀不懂詩瞭,現代性太強?
評分布羅茨基的文纔相當一般,去2分,翻譯不但打亂瞭文字的節奏,而且根本就不懂詩的語言應該如何組織,去3分,不能打負分,不能打0分,那就1分吧。
布羅茨基是用頭腦寫作,這跟以生活經驗為基礎寫作是截然不同、甚至是相反和衝突的,後者在最好的時候,就是原創性爆發,是詩歌的根本。可是原創性何其難得,有一點小經驗,哪怕大經驗,並不意味著有原創性,甚至可能與原創性背道而馳。隻有原,而無創,那是低級散文。布羅茨基是用頭腦寫作的最高級彆者,他錶現得最好的時候,其創新和發明直抵原創性——這是他令人精神振奮的核心,其難度之高,豈止是一般原創性詩歌可以匹比的。
這意味著,無論你是傾嚮於智力寫作和欣賞,或傾嚮於經驗寫作和欣賞,即是說,無論你是技巧派或生活派,布羅茨基都可能有與你重疊之處——當然,這要看你是否夠得著去重疊。我們尤其不要忘記,布羅茨基本人的生活基礎,比大多數人都要堅實得多。(黃燦然)
這個小集子,是黃燦然先生擬整理過去所譯外國詩人作品的計劃的第一本。他分三個階段來譯布羅茨基,順序剛好是倒轉的:最早譯他後期作品,第二次譯他中間作品,最後譯他早期作品。在整理過程中,譯者又一邊重讀一邊補譯瞭他各時期的一些詩,其中兩首詩有兩個版本。因此,《詩四十一首》(布著的)也可以稱為《詩四十三首》(黃譯的)。
在阅读这国内第一册布罗茨基汉译本前,我对布罗茨基诗歌的了解仅是一首《黑马》(即诗集中的《那晚,我们围坐在篝火旁》),一首《一九八〇年五月二十四日》(在朵渔的随笔集里他摘录的),以及北岛和于坚对布罗茨基的微辞。北岛在《时间的玫瑰》里借茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克...
評分想看,在那里找这本书?出版了吗?怎么没显示细节? 想看,在那里找这本书?出版了吗?怎么没显示细节? 想看,在那里找这本书?出版了吗?怎么没显示细节? 想看,在那里找这本书?出版了吗?怎么没显示细节? 想看,在那里找这本书?出版了吗?怎么没显示细节?
評分在阅读这国内第一册布罗茨基汉译本前,我对布罗茨基诗歌的了解仅是一首《黑马》(即诗集中的《那晚,我们围坐在篝火旁》),一首《一九八〇年五月二十四日》(在朵渔的随笔集里他摘录的),以及北岛和于坚对布罗茨基的微辞。北岛在《时间的玫瑰》里借茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克...
評分在阅读这国内第一册布罗茨基汉译本前,我对布罗茨基诗歌的了解仅是一首《黑马》(即诗集中的《那晚,我们围坐在篝火旁》),一首《一九八〇年五月二十四日》(在朵渔的随笔集里他摘录的),以及北岛和于坚对布罗茨基的微辞。北岛在《时间的玫瑰》里借茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克...
評分在阅读这国内第一册布罗茨基汉译本前,我对布罗茨基诗歌的了解仅是一首《黑马》(即诗集中的《那晚,我们围坐在篝火旁》),一首《一九八〇年五月二十四日》(在朵渔的随笔集里他摘录的),以及北岛和于坚对布罗茨基的微辞。北岛在《时间的玫瑰》里借茨维塔耶娃、帕斯捷尔纳克...
約瑟夫·布羅茨基:詩四十一首 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024