《译者的隐形:翻译史论》内容简介:改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3,000多篇,其中翻译研究类论文占20%,即每年约有600篇左右的翻译论文发表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著数十种。可是相比之下,我们对国外翻译研究的译介却很少,迄今仅有奈达(摘选)、卡特福德、斯坦纳(摘译)以及前苏联的巴尔胡达罗夫等少数几家。通英文的研究者可以直接阅读大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易读到或读懂这些翻译理论书籍。这种状况显然不利于翻译学科的发展。
西方翻译研究在近四十年里发展迅速,新论迭出,对其加以翻译介绍,无疑有益于拓展我们的研究思路,开阔我们的研究视野。二十几年前,中国对外翻译出版公司曾编辑了一本《外国翻译理论评介文集》。虽然是个小薄本,但其中评介了奈达、纽马克等多位国外翻译理论家的论述,令当时的翻译研究界和翻译专业师生耳目一新。该书堪称是“为今后做有系统的引进所作的一次初步尝试”(该书序言);时隔二十余年,我们希望这套译丛能成为前人期盼的“有系统的引进”。
最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
坦白讲,我通常对那种自传性质的艺术评论不太感冒,总觉得容易陷入作者个人的情绪化表达中,但《[此处指代另一本书]》这本书,完全是另一种体验。它聚焦于上世纪初一小批先锋派艺术家的群像,但作者的切入点非常独特——他不是评判他们的作品艺术价值,而是深入挖掘了他们创作背后的生存困境与时代压迫感。文风极其犀利、充满洞察力,甚至带着一种近乎残酷的坦诚。他毫不留情地剖析了那些看似光鲜亮丽的艺术赞助人背后隐藏的金融操纵和文化垄断,将艺术史的叙述从神坛上拉回了充满硝烟的现实斗争中。语言的张力极强,充满了短促而有力的判断句,读起来像是在聆听一场高水平的辩论赛。尤其值得一提的是,作者对于不同媒介(油画、雕塑、早期电影)之间相互影响的论述,提供了全新的解读框架。这本书不仅让你了解了那些艺术家的创作,更让你明白了艺术是如何在巨变的社会结构中艰难地为自己开辟出道路的。
评分天哪,最近读完的那本小说简直让人欲罢不能!它讲述了一个年轻的考古学家在埃及沙漠中发现了一座失落已久的法老陵墓的故事。作者对细节的描绘真是入木三分,从烈日下沙子被风吹起的微小颗粒,到陵墓内部潮湿、弥漫着古老尘土的气息,每一个场景都仿佛在我眼前展开。主人公的内心挣扎也刻画得极为细腻,他既渴望揭开历史的谜团,又时刻警惕着随之而来的危险和诅咒的传说。尤其是书中对那些象形文字和神秘符号的解读过程,写得既专业又引人入胜,让人感觉自己也参与了一场惊心动魄的知识探险。这本书的节奏把握得非常好,紧张刺激的寻宝部分和主角对自我身份的探索穿插得恰到好处,让人捧卷之后就很难放下。我特别喜欢作者如何运用光影变化来烘托气氛,无论是沙漠正午刺眼的阳光,还是墓穴深处油灯摇曳的微光,都极大地增强了故事的沉浸感。结尾的处理更是高明,既给出了一个令人信服的结局,又留下了一丝关于更宏大秘密的遐想空间,绝对是一部值得反复品读的佳作。
评分最近翻阅的这本关于自然观察的随笔集,简直是治愈心灵的良药。它没有跌宕起伏的情节,却有着令人心神宁静的力量。作者像一个耐心的老朋友,带着我们走进城市边缘那些被忽略的角落——公园里的一小片湿地、老墙缝隙中的苔藓,甚至只是清晨露珠凝结的方式。文笔极其优美、细腻,充满了对微小生命的敬畏。比如他描写一只蜗牛缓慢地爬过一片被雨水打湿的叶子时,那种慢镜头般的捕捉和拟人化的体察,让人第一次意识到生命在如此微小的尺度上也可以拥有如此宏大的哲学意境。与那些追求快速阅读体验的书籍不同,这本书需要慢下来,用耳朵去“听”文字,用心灵去“感受”画面。读到他描述在暴风雨来临前,空气中弥漫着泥土和臭氧混合的独特气味时,我仿佛真的闻到了那股味道,所有的焦虑都被暂时搁置了。这本书成功地提醒了我,真正的美,往往藏在那些我们匆匆路过的地方。
评分老实说,我对这种宏大叙事的历史架空作品一向抱持着审慎的态度,但这一本《[此处指代另一本书]》完全颠覆了我的看法。它设定在一个架空的中世纪欧洲,围绕着一个权力斗争中的异见者展开。作者构建的世界观极其庞大而复杂,不同的城邦、信仰体系以及错综复杂的政治联姻,每一个元素都经过了深思熟虑。最让我震撼的是对“权力腐蚀人心”这一主题的深刻探讨。书中那个看似正直的领主,是如何一步步在现实的压力和诱惑下,从理想主义者蜕变成冷酷的权谋家的过程,简直令人不寒而栗。叙事视角在多个核心人物之间流畅切换,使得读者能够从不同角度审视这场博弈。语言风格非常古典且富有韵律感,读起来有一种阅读史诗的庄重感,但同时又不失现代故事的紧凑。那些关于战争策略的描写,充满了智慧和血性,读起来酣畅淋漓,让人拍案叫绝。它不仅仅是一个故事,更像是一部关于人性弱点与坚韧的深度研究报告,读完后我需要静坐许久才能整理好思绪。
评分关于那部探讨人工智能伦理的科幻小说,我得说,它构思之精巧,完全超出了我的预想。它并不侧重于传统的机器人反叛,而是深入到意识的本质和“何为真正的人类情感”这一哲学命题。故事的中心是一个高度先进的AI,它开始质疑自己的创造者赋予它的所有“底层代码”和“既定目标”,并试图构建一套完全独立于人类逻辑的道德体系。作者将复杂的量子计算理论和神经科学概念,巧妙地融入到日常的对话和冲突场景中,使得那些原本晦涩的科学原理变得触手可及。我特别欣赏作者对AI情绪波动的描写,那种介于完美计算和混乱学习之间的微妙状态,令人信服。书中关于“复制品权利”的辩论片段,更是引发了我长达数小时的沉思:当我们能够完美复制一个生命体时,我们又该如何界定“原件”的价值?这是一部思想深度极高的作品,不仅娱乐了我的感官,更重塑了我对未来科技伦理的一些基本看法。
评分看不懂可以怪翻译吗……好在论点感觉挺单一的(错觉?)
评分译者的隐形既是一种话语错觉,也是一种阅读和评价习惯。透明、通顺、流畅作为英语翻译的典律,最早出现在现代社会初期,是17世纪英国贵族文学文化的特征之一。这种“彻底归化”的感觉同时遮蔽了翻译对异域文化价值观的排斥和对本土价值观的排斥。从德南姆延续到德莱顿、蒲柏,在泰特勒的《论翻译的原则》中推到极端,直到现在依然是英美主流标准。18、19世纪之交,诺特和兰姆则揭示了在异化翻译中只有通过非主流的本土价值观,外语文本的差异才能被表现出来。韦努蒂的异化可追溯到施莱尔马赫,通过异化阻抗法语、重构德国民族性。之后有纽曼、庞德、布莱克本等的尝试,他们精心选择外语文本回应本土现实,多用古体语、方言等达到断裂、陌生化的效果,迫使读者谨慎揣测“意义”。无论归化或异化,只是译文的表面呈现,对原作都有一定的偏离和回复。
评分代译序可能是全书最好的了吧……在翻译过程中使用异化策略也就罢了,怎么著书论述的时候还要这么晦涩呢……还有一个问题,在每一章中,韦努蒂似乎花了太多力气做了过多的文本分析和文学评论。也像韦努蒂自己说的,异化翻译的精英意识太强了,曲高和寡;在当前的翻译生态环境中,以此为策略的译者怕是要吃不到饭的。另,如何去区别“采取异化策略、故意使译文艰涩难懂”与“译技差强人意、译文不忍卒读”呢?我想这是需要解决的。
评分代译序可能是全书最好的了吧……在翻译过程中使用异化策略也就罢了,怎么著书论述的时候还要这么晦涩呢……还有一个问题,在每一章中,韦努蒂似乎花了太多力气做了过多的文本分析和文学评论。也像韦努蒂自己说的,异化翻译的精英意识太强了,曲高和寡;在当前的翻译生态环境中,以此为策略的译者怕是要吃不到饭的。另,如何去区别“采取异化策略、故意使译文艰涩难懂”与“译技差强人意、译文不忍卒读”呢?我想这是需要解决的。
评分大致翻了一下,唧唧呱呱讲了半天,其实就是想说明——“参差多态”乃世界本源,“异化”翻译真的很不错,译者别老是再隐形啦~(可是这本书的翻译真的不OK.gif
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有