譯者的隱形 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 翻譯研究 翻譯理論 語言 方法論 韋努蒂 美國 異化
發表於2024-11-22
譯者的隱形 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
原書很牛逼 翻譯得一般
評分打開新世界大門的著作!看完之後從歸化直接跳腳到異化!
評分我覺得韋努蒂具體也沒說清楚異化翻譯和歸化翻譯的差彆呢,歸化翻譯也可以有阻抗,也不等於同化;異化翻譯也對原文進行選擇性刪改……而異化歸化翻譯策略的規定需要和“特定文化情境聯係起來”。我的理解是翻譯文本太復雜,裏麵可以是大部分使用異化或歸化策略,但是另一種策略也是會涵蓋的。我個人覺得要對原文做到形式和內容上的同步忠實是很睏難的,但是應該盡可能嘗試。
評分僅此一本來說,理論有點亂
評分我覺得韋努蒂具體也沒說清楚異化翻譯和歸化翻譯的差彆呢,歸化翻譯也可以有阻抗,也不等於同化;異化翻譯也對原文進行選擇性刪改……而異化歸化翻譯策略的規定需要和“特定文化情境聯係起來”。我的理解是翻譯文本太復雜,裏麵可以是大部分使用異化或歸化策略,但是另一種策略也是會涵蓋的。我個人覺得要對原文做到形式和內容上的同步忠實是很睏難的,但是應該盡可能嘗試。
《譯者的隱形:翻譯史論》內容簡介:改革開放二十多年裏,我國的翻譯研究同各項事業一樣取得瞭長足的進步。單從發錶的論文看,每年我國外語界在百餘種相關學術期刊上發錶外國語言研究類論文3,000多篇,其中翻譯研究類論文占20%,即每年約有600篇左右的翻譯論文發錶。著作的齣版也逐漸增多,近十幾年間已齣版翻譯研究論著數十種。可是相比之下,我們對國外翻譯研究的譯介卻很少,迄今僅有奈達(摘選)、卡特福德、斯坦納(摘譯)以及前蘇聯的巴爾鬍達羅夫等少數幾傢。通英文的研究者可以直接閱讀大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易讀到或讀懂這些翻譯理論書籍。這種狀況顯然不利於翻譯學科的發展。
西方翻譯研究在近四十年裏發展迅速,新論迭齣,對其加以翻譯介紹,無疑有益於拓展我們的研究思路,開闊我們的研究視野。二十幾年前,中國對外翻譯齣版公司曾編輯瞭一本《外國翻譯理論評介文集》。雖然是個小薄本,但其中評介瞭奈達、紐馬剋等多位國外翻譯理論傢的論述,令當時的翻譯研究界和翻譯專業師生耳目一新。該書堪稱是“為今後做有係統的引進所作的一次初步嘗試”(該書序言);時隔二十餘年,我們希望這套譯叢能成為前人期盼的“有係統的引進”。
最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
評分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
評分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
評分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
評分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
譯者的隱形 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024