《徽州:书业与地域文化》内容简介:有些读者可能注意到了本辑的中文与法文题目的不一致(法文的意思:徽州人的印刷品)。为此题目编者来回多次讨论,这并非是偶然现象,而是在中国对徽州印刷与书籍一系列相关或是无关的观念的反映。
林麗江《晚明徽州墨商程君房與方于魯墨業的開展與競爭》,寫的很詳盡,只是其中上海博物館藏本的信息不知道他從哪裡得到的?又關於《中山狼傳》,據說並非針對方于魯的,這個信息是黃仁生《日本所藏元明稀見集部文獻》中所說。林氏既然在文中屢屢言及《阛中草》則一定在日本看...
评分林麗江《晚明徽州墨商程君房與方于魯墨業的開展與競爭》,寫的很詳盡,只是其中上海博物館藏本的信息不知道他從哪裡得到的?又關於《中山狼傳》,據說並非針對方于魯的,這個信息是黃仁生《日本所藏元明稀見集部文獻》中所說。林氏既然在文中屢屢言及《阛中草》則一定在日本看...
评分林麗江《晚明徽州墨商程君房與方于魯墨業的開展與競爭》,寫的很詳盡,只是其中上海博物館藏本的信息不知道他從哪裡得到的?又關於《中山狼傳》,據說並非針對方于魯的,這個信息是黃仁生《日本所藏元明稀見集部文獻》中所說。林氏既然在文中屢屢言及《阛中草》則一定在日本看...
评分林麗江《晚明徽州墨商程君房與方于魯墨業的開展與競爭》,寫的很詳盡,只是其中上海博物館藏本的信息不知道他從哪裡得到的?又關於《中山狼傳》,據說並非針對方于魯的,這個信息是黃仁生《日本所藏元明稀見集部文獻》中所說。林氏既然在文中屢屢言及《阛中草》則一定在日本看...
评分林麗江《晚明徽州墨商程君房與方于魯墨業的開展與競爭》,寫的很詳盡,只是其中上海博物館藏本的信息不知道他從哪裡得到的?又關於《中山狼傳》,據說並非針對方于魯的,這個信息是黃仁生《日本所藏元明稀見集部文獻》中所說。林氏既然在文中屢屢言及《阛中草》則一定在日本看...
这辑刊物在选题的时代敏感性上做得非常出色。我注意到其中有一篇文章关注了近十年来法国学界对当代中国社会变迁的反应,这不再是传统意义上对古老文明的遥远想象,而是直面当代性的复杂性。作者引述了多篇法语期刊上的最新讨论,比如关于中国城市化进程中的文化认同危机,以及数字媒体对传统知识传播的影响。这种“与时俱进”的态度,让这部汇集了深厚历史积淀的刊物焕发出新的生命力。它不再是一部仅仅回顾历史的“古董”,而是一面清晰地映照出法国汉学界如何应对全球化挑战的镜子。阅读过程中,我时不时会停下来,在脑海中将这些法国学者的观察与我们本土的社会学研究进行比对,这种思想的“对视”过程,是阅读纯粹学术论著时难以获得的乐趣。整辑的质量稳定,显示出主编团队对学术前沿的敏锐把握能力。
评分说实话,我本来以为这种专注于特定区域和时期学术动态的刊物,读起来会相当枯燥,充斥着大量我看不懂的专业术语和冷僻的地名、人名。但是,《法国汉学(第十三辑)》在保持其高水平学术性的同时,展现出了一种令人惊喜的叙事张力。特别是那几篇关于文学翻译策略的比较研究,简直可以看作是跨文化传播学的经典案例分析。比如,探讨某位著名翻译家如何处理中国古典诗歌中的“意境”与法国象征主义诗歌的对译难题,文字间的交锋,体现了两种语言和审美体系在碰撞中产生的火花与无奈。我特别关注到作者对于“不可译性”这一概念的深入剖析,他并没有把它视为一个终点,而是将其视为新的研究起点。这让我反思了自己以往对翻译工作的肤浅理解。这本书的内容,对于任何从事文史哲跨学科研究的人来说,都是极好的参照物,它教会我们如何在宏大的理论框架下,依然保持对具体文本和细节的敬畏。
评分从阅读体验的角度来看,这本书的排版风格非常“法国化”,那种留白恰到好处,让密集的文本信息得到了很好的呼吸空间。我必须得提一下那个关于早期法国汉学家个人书信的专题,这部分内容非常迷人。它不像其他学术论文那样冰冷,反而充满了人情味。通过那些泛黄的信件内容,我们仿佛能窥见那位学者在异国他乡,面对陌生文字和复杂政治局势时的挣扎、兴奋与孤独。这些一手史料的引入,极大地丰富了我们对“汉学家”这一身份的理解,他们不再是高高在上的学术巨人,而是有血有肉、做出艰难抉择的个体。这种将宏大叙事与微观个体经验相结合的叙事手法,让阅读过程充满了发现的惊喜。这本书的价值不仅仅在于提供了知识,更在于提供了一种观察世界、理解“他者”的独特而细腻的视角。
评分我最近迷上了一种研究方法,就是看不同文化体系是如何相互渗透和影响的,而这本第十三辑恰好戳中了我的兴趣点。其中一篇关于战后法国“新汉学”转向的综述,简直就是一篇微型的思想史地图。作者冷静地梳理了从结构主义到后结构主义思潮对法国汉学研究范式带来的冲击,特别是如何通过语言学和人类学的视角重塑了对中国传统经典的解读,这一点非常具有启发性。我尤其欣赏作者那种不偏不倚的叙事姿态,既没有过度美化法国学者的贡献,也没有陷入“西方中心论”的泥潭,而是非常客观地指出了其研究中的局限性与内在矛盾。全辑的文风非常纯粹,学术味十足,没有太多迎合大众读者的花哨语言,这对于真正的学术爱好者来说是一种福音。读这本书,就像是坐在一个安静的、堆满古籍的法式书房里,听一位老教授慢条斯理地为你拆解那些复杂的学术脉络,过程虽然需要专注,但收获的知识密度极高。
评分这本《法国汉学(第十三辑)》的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种带着法式优雅的字体排版,配上那张略显年代感的插图,一下子就将人带入了一种深沉而又富有历史感的学术氛围之中。我本来对近现代的法国汉学研究领域了解不多,抱着试探的心态翻开,没想到这辑的内容深度和广度都超出了我的预期。尤其是其中一篇关于十八世纪来华耶稣会士文献的考证文章,作者那种细致入微的考据功夫,简直令人叹为观止。他不仅仅是在翻译或转述前人的研究,更是在原有基础上进行了大胆而严谨的再解读,提出了许多令人耳目一新的观点,比如关于当时法国宫廷对中国艺术品收藏的政治意图分析,简直是鞭辟入里。读完之后,我感觉自己对启蒙运动时期法国知识分子群体对“东方”的想象与误读有了一个全新的、更具批判性的认识。这本书的编辑和排版也做得非常用心,注释详尽,图文并茂,让即便是初次接触这个领域的读者也能比较顺畅地跟上作者的思路。看得出来,这不仅仅是一次学术成果的简单汇编,更是一次精心策划的文化事件,它在试图搭建一座连接东方智慧与西方思辨的桥梁,这种努力本身就值得我们给予最高的敬意。
评分最早读到的是周绍明研究黄山的那篇,当时还蛮喜欢的,不过翻译过来的话,画家是弘仁不是弘忍啦。蛮喜欢林丽江那篇程君房与方于鲁的文章。
评分这么贵,图书馆又借出了,写论文要用……悲剧之悲剧
评分最早读到的是周绍明研究黄山的那篇,当时还蛮喜欢的,不过翻译过来的话,画家是弘仁不是弘忍啦。蛮喜欢林丽江那篇程君房与方于鲁的文章。
评分最早读到的是周绍明研究黄山的那篇,当时还蛮喜欢的,不过翻译过来的话,画家是弘仁不是弘忍啦。蛮喜欢林丽江那篇程君房与方于鲁的文章。
评分很好~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有