英语翻译入门

英语翻译入门 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:199
译者:
出版时间:2010-5
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787310034024
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 英语翻译
  • 翻译入门
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 英语学习
  • 实用英语
  • 语言技能
  • 学习指南
  • 翻译基础
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语翻译入门:英译汉翻译入门》内容简介:改革开放的深入,改变了人们对英语和英语教学的认识。在中国逐步向世界全面开放的过程中,英语作为一种通用语,在人们眼里已不再神秘,它只是中国与世界交流必不可少的语言工具。英语的教学目标也不再像几十年前那样,旨在培养少数英语精英,而是要培养各行各业急需的、能直接进行跨文化交际和双向语言沟通的千千万万普通劳动者。

【书名】 英语翻译入门 【内容概要】 这本《英语翻译入门》并非一本枯燥的语法手册,也不是一套生硬的词汇背诵集。它更像是一位经验丰富的引路人,为你推开英语翻译的大门,让你在领略语言魅力的同时,逐步掌握将中文思想用流畅、地道的英语表达出来的关键技巧。本书旨在打破许多初学者在翻译过程中遇到的瓶颈,让他们能够自信地跨出从“懂”到“译”的第一步。 全书以“实用性”为核心,摒弃了繁琐的理论推演,而是深入浅出地讲解翻译的底层逻辑和实践方法。我们深知,对于初学者而言,理解翻译不仅仅是将一个词替换成另一个词,更是对两种文化、两种思维方式的转换与融合。因此,本书从最基础的概念入手,逐步引导读者理解翻译的本质,并在掌握核心原则之后,通过大量贴近实际应用的案例,让读者在实践中巩固所学,体会翻译的乐趣与成就感。 第一部分:翻译的基石——理解与思维转换 在正式开始学习翻译技巧之前,本书首先聚焦于“理解”。我们认为,没有准确的理解,就没有有效的翻译。这一部分将深入剖析如何进行深度阅读,如何捕捉文本的深层含义、语境以及作者的意图。我们将讲解: 主动阅读法: 如何带着问题去阅读,主动提炼信息,识别关键词、关键句,以及隐藏在字里行间的语气和情感。 语境分析: 强调语境对于词语和句子意义的重要性,讲解如何从宏观(文章主题、类型)和微观(前后句子、段落)两个层面分析语境,避免望文生义。 文化背景的洞察: 语言是文化的载体,许多表达方式背后都蕴含着特定的文化习惯和思维模式。本书将通过案例展示,如何识别并理解这些文化差异,从而避免在翻译中产生误解或不适宜的表达。 思维模式的转换: 中文和英文在句式结构、逻辑顺序等方面存在差异。本书将深入讲解如何识别并转换中文的思维模式,以适应英语的表达习惯。例如,中文中常见的“把”字句、被动句的处理,以及如何组织更符合英语逻辑的句子结构。 第二部分:技巧精粹——化繁为简的翻译法则 在牢固了“理解”的基石后,本书将进入具体的翻译技巧学习。我们精选了最常用、最核心的翻译方法,并力求用最简洁明了的方式呈现,让初学者能够快速掌握并应用: 词汇的精准选择: 词汇是翻译的砖瓦,但绝非简单的“一一对应”。本部分将讲解如何根据语境选择最贴切的词汇,理解词汇的“温度”(褒贬义)、“力度”(轻重程度)以及“搭配”(与哪些词语组合使用)。我们将介绍一些常用的词典使用技巧,以及如何通过语料库来佐证词汇的选择。 句子的流畅重塑: 英语和中文的句子结构差异是初学者最头疼的问题之一。本书将提供一系列行之有效的句子改写技巧,包括: 词类转换: 将名词转换为动词、形容词转换为副词等,使句子更具动感和表现力。 语态转换: 主动与被动语态的灵活运用,选择最能表达原意且最流畅的语态。 句式调整: 拆分长句、合并短句、调整语序,使句子结构更清晰,逻辑更顺畅。 增译与减译: 在不改变原意的前提下,适当地增加或删减词语,以达到更佳的表达效果。 段落的逻辑梳理: 翻译并非逐句翻译,而是保持原文的整体逻辑和连贯性。本部分将指导读者如何组织段落,如何处理段落之间的衔接,以及如何通过逻辑连接词(如and, but, so, however, therefore等)的恰当使用,使译文如同行云流水。 特殊文体的处理: 针对常见的翻译场景,如日常对话、商务邮件、新闻报道、科技说明等,本书将提供具有针对性的翻译建议和案例分析,帮助读者应对不同风格的文本。 第三部分:实践出真知——案例分析与模仿练习 理论学习最终要落到实践。本书的第三部分是本书的“灵魂”所在,通过大量精心挑选的翻译案例,让读者在“看”和“练”中不断提升: 精选案例分析: 选取了大量来自不同领域、不同难度的中英互译案例。我们会对每个案例进行细致的分析,讲解译文是如何一步步构建的,包括: 原文的难点解析(如词汇的多义性、文化的特殊性、句式的复杂性等)。 译文的思考过程(为何选择这个词,为何这样组织句子,如何处理文化差异等)。 译文的优点与潜在改进空间,让读者从优秀的译文中汲取营养,也从中看到改进的可能性。 模仿练习与挑战: 在案例分析之后,我们将提供一系列具有挑战性的模仿练习。这些练习旨在让读者主动运用所学的技巧,将中文文本翻译成英文,或者将英文文本翻译成中文。每组练习都配有详细的答案解析,帮助读者发现自己的不足,并及时纠正。 常见错误辨析: 梳理初学者在翻译过程中最容易出现的常见错误,并给出详细的解释和避免方法。例如,直译导致的“中式英语”、词义误用、句式生硬等问题。 第四部分:进阶之路——持续提升的翻译能力 翻译能力的提升是一个持续的过程。本书的最后一章,将为读者指明未来的学习方向,并提供一些长远的建议: 精读与泛读的结合: 强调在大量阅读中培养语感,学习地道的英语表达。 积累与复习的重要性: 如何建立自己的翻译语料库,如何有效地记忆和复习生词、句型和表达。 利用资源: 推荐一些实用的翻译工具、在线词典、语料库以及学习社区,帮助读者拓展学习渠道。 培养批判性思维: 鼓励读者在翻译过程中保持批判性思维,不断反思和优化自己的译文。 本书特色: 循序渐进,体系完整: 从基础理解到技巧应用,再到实践巩固,构建了一个完整的学习路径。 案例丰富,贴近实用: 大量精选的真实案例,让学习更具针对性,也更易于迁移到实际应用中。 讲解深入浅出,语言生动: 避免使用过于学术化的语言,力求用清晰、简洁、易懂的文字,让初学者能够轻松上手。 注重思维训练,而非 rote learning: 强调理解和掌握翻译的底层逻辑,培养独立思考和解决问题的能力。 强调实践,鼓励输出: 通过大量的练习,让读者在动手操作中获得成就感,从而激发持续学习的热情。 《英语翻译入门》相信,掌握翻译技巧并非遥不可及的梦想。通过本书,您将不再被晦涩的语言所困扰,而是能自信地驾驭中英两种语言,让您的思想和情感在跨越语言的鸿沟时,依然闪耀着独特的光芒。无论您是学生、职场人士,还是对语言翻译充满兴趣的学习者,本书都将是您踏上翻译之旅最可靠的伙伴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**评价四:** 从语言学角度来看,这本书在处理发音和音标部分时,表现得极为保守和不全面。它仅仅停留在最基础的国际音标(IPA)展示上,但对于如何真正做到准确的发音,几乎没有提供任何有效的指导和技巧。例如,对于那些英语学习者普遍难以掌握的元音的饱满度和辅音的送气、清浊区分,书中只是简单地罗列了音标符号,却完全没有涉及舌位、口型、气流控制等关键的肌肉记忆训练方法。我试着跟着书本后面附赠的音频去模仿,但由于音频质量本身就比较陈旧,回放效果很差,而且缺乏对发音难点的针对性示范和纠正提示。这使得我对自身发音的改进期望完全落空,感觉自己只是学会了如何“阅读”音标,而不是如何“发出”这些声音,对于入门者而言,这是一个非常致命的缺陷。

评分

**评价一:** 这本书的排版设计实在是一言难尽,打开扉页就有一种扑面而来的过时感,那种粗糙的纸张和僵硬的装订,让人不禁怀疑是不是从某个旧书店的角落里翻出来的存货。内页的字体选择也显得相当随意,大小不一,间距混乱,阅读起来非常费力,眼睛稍微多看几行就开始酸涩。更要命的是,插图部分简直是一场灾难,那些用来辅助理解概念的图示,线条模糊不清,色彩搭配更是俗艳到让人无法直视,很多时候我甚至需要对照着网络上的标准图片才能勉强搞懂作者想表达的是什么意思。我花了很长时间才适应这种视觉上的不适,但说实话,阅读体验极差,这极大地影响了我对学习内容的吸收效率。这本书在基础的工艺制作上就暴露出了明显的短板,这让我对后续内容的专业度和严谨性产生了深深的疑虑。对于一本旨在引导新手的入门读物来说,如此粗糙的物理呈现,无疑是在设置一道不必要的门槛。

评分

**评价三:** 这本书的案例选取和练习设计,简直是脱离了现代英语学习的实际场景。里面的例句充满了八十年代的复古气息,比如那些关于写信给远方亲戚、或者讨论老式电话使用方法的句子,在今天的日常交流中几乎找不到任何应用的可能性。练习题也大多是机械的、填鸭式的重复操练,缺乏任何鼓励思维发散和实际应用的设计。我尝试着去模仿书中的对话情景,结果发现自己在现实生活中完全无法派上用场,感觉自己像是在学习一门已经被淘汰的“古董语言”。更别提那些被用来展示“地道表达”的短语,很多都带着浓重的书面语色彩,生硬地套用到口语中,听起来非常别扭,甚至有些滑稽。如果这本书的目标是帮助读者在现代社会中有效沟通,那么它提供的工具箱恐怕已经布满了灰尘,锈迹斑斑。

评分

**评价五:** 这本书的作者似乎对不同学习者的认知起点和学习节奏缺乏基本的同理心。它的内容密度极高,恨不得把所有需要了解的语法点都塞进有限的篇幅里,这导致了对每一个知识点的讲解都显得蜻蜓点水,浅尝辄止。当你以为自己理解了一个概念时,作者往往不会给出足够的变体练习或深入剖析其深层逻辑,而是急匆匆地转向下一个主题。这带来的后果是,我的脑海中留下了一堆零散的知识碎片,它们各自独立,无法有效地编织成一个完整的知识网络。对于需要建立稳固基础的初学者来说,这种“大水漫灌”式的教学法比“滴水不漏”的细致讲解更令人沮丧,因为它给了你一种“我学了很多”的错觉,但一旦需要独立运用时,却发现自己抓不住重点,知识的掌握深度远远达不到实际运用的标准。

评分

**评价二:** 我原本期待这是一本能提供清晰、系统学习路径的教材,但实际阅读后发现,它的逻辑架构松散得像是随意拼凑的笔记集合。章节之间的过渡生硬突兀,前后的知识点衔接缺乏必要的桥梁和铺垫。例如,当讲到某个基础语法规则时,它会突然跳跃到一个非常高级的从句结构讲解,中间完全没有循序渐进的过程,这对于一个完全零基础的初学者来说,简直就是知识的“高台跳水”,让人一下子就懵了。作者似乎默认读者已经具备了某种程度的背景知识,很多专业术语在第一次出现时都没有给予充分的解释,或者解释得过于简略,导致我不得不频繁地停下来,查阅其他资料来填补这些逻辑上的空白。这种阅读体验,让人感觉自己不是在学习,而是在进行一场需要不断“自我导航”的探险,耗费了大量不必要的认知资源去整理作者本应安排好的结构。

评分

不错

评分

不错

评分

不错

评分

不错

评分

不错

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有