翻译批评与赏析

翻译批评与赏析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李明
出品人:
页数:373
译者:
出版时间:2010-8
价格:34.00元
装帧:
isbn号码:9787307080515
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译评论与赏析
  • 英语翻译
  • 英语
  • MTI
  • 鉴赏
  • 考研
  • 翻译批评
  • 翻译理论
  • 文学翻译
  • 比较文学
  • 赏析
  • 文化研究
  • 语言学
  • 汉外翻译
  • 翻译史
  • 批评理论
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译批评与赏析(第2版)》主要内容简介:一本小小的金融专业英语读本自从2001年出版以来已经反复重印十多次,确实是大大出乎我的意料。最近我再次通读了全书,想知道是什么原因使它这么受读者的欢迎。在阅读的过程中,我发现有些内容似乎有些陈旧,需要更新,有些语句的表述似乎需要进一步斟酌。思考再三,笔者决定利用再版之际对全书重新审订,以不辜负广大读者的厚爱。

《翻译批评与赏析》:超越字词的艺术探索 本书并非一本关于翻译作品本身的书籍,您也无需翻阅其中的译文,寻找那些被细致剖析过的经典名篇。相反,它是一次对翻译这一古老而又充满活力的艺术实践的深度审视,一次对“如何评判翻译的优劣,如何欣赏其精妙之处”的全面梳理与阐释。如果您认为翻译仅仅是将一种语言的内容转换成另一种语言的文字,那么这本书将为您打开一扇通往全新视野的大门。 我们常常将译者视为一座桥梁,连接着不同文化、不同思维模式的彼岸。然而,一座桥梁的稳固与否,其设计是否合理,通行是否顺畅,都需要建筑师的匠心独运,也需要评估者的专业眼光。《翻译批评与赏析》正是这样一本“翻译的建筑评估指南”,它不建造具体的桥梁,却教会你如何鉴赏和评判每一座桥梁的价值。 为何我们需要翻译批评? 在信息爆炸的时代,翻译作品如潮水般涌来,它们承载着知识、文化、思想,影响着我们的认知与视野。然而,并非所有的翻译都能达到预期的效果。粗制滥造的翻译不仅会误导读者,甚至可能扭曲原文的精髓,造成文化隔阂与误解。因此,建立一套科学、有效的翻译批评体系,成为衡量翻译质量、引导翻译进步的必然要求。 本书深入探讨了翻译批评的必要性与重要性。它指出,翻译批评并非简单的挑剔毛病,而是对译者劳动成果的尊重,是对原文作者意图的忠实追溯,更是对译文读者权益的有力保障。通过严谨的批评,我们可以识别翻译中的常见误区,总结宝贵的经验教训,从而推动整个翻译行业的专业化与规范化。 翻译批评的维度:多角度审视译文的生命力 本书构建了一个多维度的翻译批评框架,引导读者超越对孤立字词的审视,而是从更宏观、更深刻的层面去理解和评价翻译。 忠实与流畅的辩证关系: 这是翻译批评中最古老也最核心的议题。本书将深入剖析“形似”与“神似”之间的微妙界限。它会探讨,一味追求字词的绝对对应,是否会牺牲原文的语境、情感与韵味?而过于追求译文的自然流畅,又是否会偏离原文的本意,甚至添加译者的个人解读?本书将通过丰富的理论阐释和假想的案例分析(而非直接展示翻译文本),来解析这其中的权衡与取舍,以及如何在这种辩证关系中寻找最佳平衡点。 文化传递的深度与广度: 语言是文化的载体,翻译更是跨文化交流的桥梁。本书将着重分析,优秀的翻译如何在传递原文信息的同时,有效地将原文所蕴含的文化内涵、思维方式、情感模式等传递给目标语读者。它会探讨,译者如何处理那些在目标语文化中没有对应概念或习俗的词语、意象或典故?如何避免因文化差异而造成的误读与隔阂?这本书将引导读者思考,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的再创造与再传播。 风格的传承与再现: 文学作品的魅力,很大程度上体现在其独特的语言风格上。本书将探讨,译者如何捕捉并再现原文作者的语言风格——无论是其典雅的笔触,还是其朴实的叙述,亦或是其跳跃的思绪。它会分析,风格的再现是否可以通过词语的选择、句式的安排、语气的拿捏来实现?是否存在风格“翻译不变”的悖论?本书将鼓励读者思考,一个成功的译本,是否应该让读者在阅读时,能够依稀感受到原文作者的“声音”。 可读性与接受度的考量: 最终,翻译作品是为读者服务的。本书将强调,翻译的“好坏”,很大程度上取决于其在目标语读者中的可接受程度。它会分析,过于晦涩的术语,不自然的句式,或者生硬的文化移植,都可能导致译文的“阅读障碍”。而反之,能够让目标语读者感到自然、亲切,并且能够准确理解原文意思的译文,无疑是成功的。本书将引导读者思考,译者在翻译过程中,应该如何站在读者的角度,来审视自己的译文。 语境的再建构: 任何文本都存在于特定的语境之中,包括历史语境、社会语境、文学语境等等。本书将深入探讨,译者如何敏锐地捕捉和理解原文的语境,并将其恰当地再现在目标语中。它会分析,当原文的语境在目标语文化中缺失时,译者应该如何应对?是解释说明,还是象征性地还原?本书将强调,对语境的准确把握,是翻译精准性的基石。 翻译赏析的魅力:从“懂”到“爱”的升华 如果说翻译批评是“挑毛病”,那么翻译赏析则是“发现美”。本书将带您领略翻译之美,体会译者在文字背后付出的心血与智慧。 神来之笔的瞬间: 哪些词语的选择,让意境跃然纸上?哪些句式的转换,让信息流畅传递?本书将引导读者,去发现那些“点石成金”的译法,那些巧妙的解决方案,那些让译文增光添彩的“神来之笔”。它鼓励读者,在阅读中去体会那些超越普通理解的妙处,去感受译者精准而又富有创造力的表达。 化腐朽为神奇的力量: 有些文本,原文就极具挑战性,充满模糊性、隐喻性,甚至故意设置了语言障碍。本书将展示,优秀的译者如何凭借深厚的功底和独到的智慧,将这些“难以翻译”的内容,转化为目标语读者能够理解并欣赏的佳作。它将揭示,翻译并非简单复制,而是一种将挑战转化为艺术的过程。 “信达雅”的现代诠释: “信达雅”是中国翻译界的经典追求。本书将结合现代翻译理论,对“信达雅”进行深入解读。它会分析,“信”的界限在哪里,“达”的维度有哪些,“雅”的标准是什么。本书将引导读者,去理解如何在不同的翻译情境下,灵活运用“信达雅”的原则,实现最佳的翻译效果。 译者智慧的闪光: 每一本优秀的译作,都凝聚着译者的心血与智慧。本书将鼓励读者,去关注那些在译文背后默默耕耘的译者,去理解他们是如何思考、如何选择、如何打磨的。通过对优秀翻译实践的赏析,读者将能够更加深刻地认识到翻译的复杂性与艺术性,从而对译者产生由衷的敬意。 本书的阅读价值: 《翻译批评与赏析》并非一本“教你如何成为翻译家”的工具书,也并非一本“罗列翻译错误”的案例集。它是一本“提升你翻译鉴赏能力”的引导读物。 对于翻译研究者: 本书将提供一套系统性的理论框架和批评方法,帮助您更深入地理解翻译的本质,开展更具深度的研究。 对于文学爱好者: 本书将帮助您跳出简单的“懂不懂”的层面,去品味翻译作品的深层美感,理解不同译本的优劣之处,从而更广泛、更深入地享受阅读的乐趣。 对于翻译从业者: 本书将为您提供一面镜子,帮助您审视自己的翻译实践,不断提升翻译的质量与水平,成为一名更优秀的语言艺术家。 对于任何一位注重信息质量的读者: 本书将帮助您擦亮双眼,在浩如烟海的翻译作品中,辨别优劣,筛选出真正有价值的读物,避免被不良翻译所误导。 总而言之,《翻译批评与赏析》是一次对翻译艺术的致敬,一次对翻译智慧的探索。它邀请您一起,以更专业的眼光,更挑剔的耳朵,更欣赏的心灵,去阅读、去理解、去品味那些穿越语言障碍,连接你我心灵的“译”之魅力。这本书,将帮助您不仅仅是“读到”,更是“懂得”和“欣赏”。

作者简介

目录信息

总序
前 言
第一章 翻译批评与赏析概论
第二章 《傲慢与偏见》汉译文片断对比赏析
第三章 《飙》汉译文片断欣赏
第四章 《名利场》汉译文片断欣赏
第五章 《作者自叙》汉译文对比赏析
第六章 Altogether AIltumn汉译文对比赏析
第七章 Of studies汉译文欣赏
第八章 Gettysburg Address汉译文欣赏
第九章 I Have A Dream汉译文欣赏
第十章 A Psalm of Life汉译文对比赏析
第十一章 《围城》英译文片断欣赏
第十二章 《憩园》英译文片断欣赏
第十三章 《落花生》英译文对比赏析
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部《翻译批评与赏析》的装帧设计着实让人眼前一亮,那种低调的墨绿色封面,搭配烫金的书名,散发着一种沉静而深邃的知识气息。初次翻阅,我立刻被它那严谨的排版和清晰的章节划分所吸引。作者在引言部分就构建了一个宏大的理论框架,似乎在引领我们进入一个全新的翻译视角。我特别欣赏它在案例选择上的独到之处,那些选自不同语种、不同文体(从古典文学到当代科技文献)的文本对比,展现了翻译实践中错综复杂的权衡与抉择。每一则案例后,作者的分析都像一把锋利的手术刀,剖析得丝丝入扣,没有丝毫含糊不清的敷衍。尤其是一些关于“不可译性”与“归化”之间张力的探讨,引发了我对翻译本质的深度思考。这本书的深度远超一般入门指南,它更像是一本面向资深译者和研究者的理论工具箱,充满了可供挖掘和争论的智力火花。读完前几章,我感觉自己对翻译中的“信、达、雅”有了更立体、更动态的理解,不再是僵硬的教条,而是活生生的语境艺术。

评分

这本书给我的最大感受是“视野的开拓”。它不仅仅局限于某一两种语言对的对比,而是横跨了东西方不同的翻译哲学流派。我感觉自己仿佛坐上了一架高速列车,在不同文化和理论的高速公路上穿梭。书中对于特定历史时期翻译策略演变的梳理,为理解当代翻译思潮提供了坚实的纵深背景。譬如,在讨论某个哲学概念的翻译时,作者追溯了近百年来的学术争论,展示了译名是如何随着时代观念的演进而逐步沉淀或被淘汰的。这种历史的纵深感,使得对翻译“对错”的判断变得更加审慎。它教导我,在评价一个译本时,必须先理解其所处的历史坐标和理论立场。这种超越时间维度的审视,极大地提升了阅读和分析的层次,让我对任何“标准答案”都保持了一份敬畏和怀疑。

评分

这部作品的结构安排,精妙得如同一个复杂的音乐作品,每一部分都承接紧密,层层递进。从宏观的理论基石到微观的词汇处理,过渡自然到几乎让人察觉不到理论的重量。我尤其喜欢其中穿插的那些带有强烈个人色彩的“译者手记”片段,这些小插曲仿佛是严肃理论海洋中的几滴活水,让人感受到作者在实际操作中遇到的挣扎与灵感爆发。它们没有削弱学术的严谨性,反而增强了文本的可读性和亲和力。这本书的价值在于,它不仅仅是告诉你“如何做”,更重要的是让你明白“为何要那样做”以及“不那样做又会怎样”。它培养了一种批判性思维,一种不断自我审视、永不满足于现状的专业精神。对于任何想在翻译领域深耕的人来说,这本书无疑是一剂强心针,它教会你如何带着挑剔的眼光去欣赏卓越,同时保持谦逊去面对自身的不足。

评分

阅读这本书的过程,与其说是在学习理论,不如说是在进行一场与文本、与译者思维的深度对话。我惊喜地发现,作者对于文学作品中那些微妙的情感色彩和文化隐喻的捕捉能力令人叹为观止。举例来说,书中对某个西方诗歌在不同译本中意境流失与重塑的对比分析,简直是教科书级别的示范。他不仅指出了A译本的平庸之处,更深入探究了为何这种平庸会产生,是由于对原语文化背景的理解偏差,还是单纯的词汇选择失误?随后的赏析部分,如同品鉴一壶上好的陈年老茶,需要细细咂摸。那些细腻的语感判断,那种对“信达”之外的“神韵”的执着追求,深深打动了我这个对语言艺术有着偏执追求的读者。这本书的语言本身也极具赏析价值,它不像许多学术著作那样晦涩难懂,而是保持了一种优雅的学术腔调,既有学者的严谨,又不失文学批评的文采。

评分

老实说,我对于市面上许多标榜“批评”的书籍都抱持着一种警惕,它们往往沦为对他人成果的简单挑剔,缺乏建设性的提升路径。然而,这部作品彻底颠覆了我的固有印象。它展现出一种罕见的、建设性的批判精神。作者的笔触是温和而有力的,他总是在指出问题的同时,提供多维度的解决思路,甚至会引导读者去构建自己的翻译美学体系。书中关于跨文化交际中“礼貌性”表达在直译和意译间的拉扯,是我过去阅读许多翻译书籍时感到模糊不清的部分,而这本书清晰地梳理了其中的逻辑链条。我尤其欣赏它对“读者预期”这一变量的重视,强调了翻译的最终目的是服务于特定语境下的目标读者,这使得批评不再是孤立的文本分析,而是融入了社会语境的全面评估。这种以受众为核心的评价体系,让整个批评框架显得非常立体和实用。

评分

Nothing original.

评分

就把几个译文堆积在一起,其它啥也没说

评分

就把几个译文堆积在一起,其它啥也没说

评分

就把几个译文堆积在一起,其它啥也没说

评分

有点云里雾里,明明叫《翻译批评与鉴赏》但全书大半部分是贴上各版本的译文,over。直到附录部分,才有不同译文赏析的着墨。更何况,赏析译文是仁智互见之事。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有