英汉翻译概论

英汉翻译概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:杨贤玉 编
出品人:
页数:368
译者:
出版时间:2010-11
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787562525158
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译教学
  • 汉外翻译
  • 应用语言学
  • 翻译研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译概论》在比较英汉两种语言文化各自特点的基础之上,探讨英汉翻译的基本原则和规律,富有新意,充满了时代气息,可读性强,同时具有实用性和趣味性,并将讲授与自修结合起来,更便于读者自学使用。书中所选译例和练习内容涉猎广泛,情趣多样,知识性强,并且注重时代性。

《英汉翻译概论》图书简介 一、 翻译的时代洪流与文化桥梁 在全球化浪潮席卷而来的今天,语言作为连接不同文明、促进交流理解的基石,其重要性日益凸显。翻译,作为一种跨越语言鸿沟的艺术与科学,扮演着至关重要的角色。它不仅是将一种语言的文字信息准确无误地传递到另一种语言,更是文化、思想、情感乃至价值观的深度交流与传播。当我们审视浩如烟海的翻译实践,会发现每一次成功的翻译都是一次文化的碰撞与融合,每一次精妙的译文都宛如一座沟通的桥梁,连接着过去与现在,东方与西方,不同民族的心灵。 《英汉翻译概论》正是诞生于这样一个时代背景下。它旨在深入剖析英汉两种语言文字的独特性,探讨在跨文化语境下,翻译的本质、原则、技巧与发展。本书不只是机械地罗列翻译方法,而是着眼于翻译的宏观层面,从语言学、文化学、认知学等多个角度,力图展现翻译活动的复杂性与深刻性。它将引领读者走进翻译的世界,理解翻译为何如此重要,以及如何才能做好翻译。 二、 语言的深层探索:英汉双语的基因密码 要理解翻译,首先必须深入理解作为翻译载体的语言本身。英汉两种语言,虽然都承载着人类文明的智慧,但它们的起源、结构、思维方式却存在着显著的差异。 (一) 语音与文字的交响: 英语作为一门印欧语系语言,其语音系统相对丰富,音节结构多变。而汉语作为一门汉藏语系语言,则以声调为特色,声母、韵母的组合变化无穷。在文字方面,英语使用字母拼写,表音性强,但词形变化相对复杂;汉语则使用象形、指事、会意等创造的汉字,形音义紧密结合,表意性更强,但方块字的组合与演变自有其逻辑。这些语音和文字的差异,直接影响着翻译时的语音转换和文字再现。例如,英语的语音节奏感在翻译成汉语时,如何保持其流畅性,又如汉字中的多音字、形近字在翻译成英语时,如何准确地把握其含义,都是需要深思熟虑的。 (二) 语法结构的对比: 英语的语法结构以其严谨的词序、丰富的时态、语态、虚拟语气等为主要特征,句子结构通常较为复杂,逻辑关系明确。而汉语的语法则相对灵活,更加注重语序的表达,常用虚词、语助词来辅助表达句意,句子的简洁与意境的留白也是其特色。这种结构上的差异,要求译者在进行句子转换时,不能简单地进行词语的对应,而需要深入理解原文的句法逻辑,并在目标语中用符合其语法习惯的方式重新组织。例如,英语中复杂的从句结构在翻译成汉语时,可能需要拆分成多个短句,或者采用更符合汉语表达习惯的连接方式。反之,汉语中省略主语、谓语的现象,在翻译成英语时,则需要根据上下文补充完整。 (三) 词汇的色彩与内涵: 词汇是语言的基本单位,也是文化的重要载体。英汉词汇的丰富性、多义性以及文化内涵的差异,是翻译中最具挑战性的环节之一。英语词汇的演变受到历史、政治、文化等多方面的影响,词汇的语义范围广泛,同义词、近义词众多,同一词汇在不同语境下可能呈现出截然不同的含义。汉语词汇则更加凝练,常常蕴含着丰富的文化典故、哲学思想、民俗风情。比如,很多英语词汇背后可能隐藏着宗教、历史、地理的渊源,而汉语词汇则可能带有阴阳五行、儒释道等中国传统文化的印记。译者需要具备深厚的双语词汇功底,更需要敏锐的文化洞察力,才能在词汇的翻译中捕捉其最恰当的对等。 (四) 思维方式的折射: 语言与思维密不可分。英语的思维方式可能更倾向于分析性、逻辑性和线性发展;而汉语的思维方式则可能更注重整体性、关联性和意象化。这种思维方式的差异,体现在语言表达的各个层面。例如,英语表达可能更直接、明确,而汉语表达则可能更加含蓄、委婉,注重留白和弦外之音。译者在翻译时,需要“跳出”一种语言的思维模式,进入另一种语言的思维空间,才能真正做到“信达雅”。 三、 翻译的艺术与科学:原则、技巧与策略 理解了语言的根基,我们才能进一步探讨翻译的实践层面。翻译并非简单的机械搬运,而是一门融合了语言学、文学、心理学、社会学等多学科知识的艺术与科学。 (一) “信、达、雅”的永恒追求: “信、达、雅”是中国翻译界长期遵循的翻译标准。“信”指的是忠实原文,不增不减,准确传达原文的意思;“达”指的是通顺流畅,符合目标语的表达习惯,能够被目标语读者理解;“雅”则指的是文采斐然,具有原文的风格和韵味,能够达到文学作品的审美高度。这三个标准并非孤立存在,而是相互联系、相互制约的统一体。在实际翻译中,译者需要在三者之间寻求最佳的平衡点,根据具体的翻译对象和目的,灵活运用。 (二) 翻译方法的辨析与运用: 翻译方法多种多样,常见的有直译、意译、编译、转译等。 直译 强调忠实原文的字面意思和句子结构,适用于科技、法律等领域,要求高度准确性。 意译 则侧重于传达原文的整体含义和情感,不受字面结构束缚,适用于文学、广告等领域,要求艺术性和感染力。 编译 是将两种方法结合,既要保持原文的忠实性,又要符合目标语的表达习惯。 转译 则是在保留原文意思的基础上,根据目标语的文化背景和受众特点,进行更深层次的调整和再创作。 本书将深入剖析这些翻译方法的内在逻辑,分析其适用的语境,并提供大量的案例解析,帮助读者掌握不同方法的运用技巧。 (三) 语境的重要性: 任何语言的意义都离不开语境。“语境”包括语言本身的上下文、说话人的身份、听话人的背景、社会文化环境等。在翻译中,对语境的准确把握是翻译成功的关键。一个词语、一个句子,在不同的语境下可能拥有截然不同的含义。例如,“cold”在描述天气时意为“寒冷的”,在描述一个人时可能意为“冷漠的”。译者需要具备敏锐的语境感知能力,才能在翻译中做出恰当的选择。 (四) 翻译策略的灵活运用: 面对复杂的翻译任务,译者需要制定并灵活运用翻译策略。这包括: 信息增减与调整: 在必要时,可以适当增加或删减原文信息,以适应目标语的表达习惯或弥补文化差异。 文化对接与转换: 对于原文中涉及的文化特有概念、典故、习俗,需要找到恰当的目标语对应,或进行解释性转换,以便目标语读者理解。 风格模拟与重塑: 针对不同文体的翻译,如文学作品、科技论文、新闻报道等,译者需要掌握相应的语言风格,并努力在译文中进行模拟和重塑。 四、 翻译的实践领域与挑战 翻译的应用领域极为广泛,从日常生活交流到国际贸易,从学术研究到文化传播,无处不有翻译的身影。 文学翻译: 挑战在于如何传达原文的艺术魅力、情感色彩和文学风格,让目标语读者能够感受到原作的感染力。 科技翻译: 要求高度的专业性、准确性和规范性,译者需要具备深厚的专业知识,准确把握技术术语。 商务翻译: 强调高效、精准和商务语境的把握,要求译者熟悉国际商务惯例和语言表达。 影视字幕翻译: 需要在有限的时间和空间内,既要准确传达对话内容,又要兼顾画面同步,具有很强的时效性和视觉性。 会议口译: 对译者的临场反应、语言组织能力、听力理解能力要求极高,是翻译领域中最具挑战性的分支之一。 本书将针对这些不同的翻译领域,深入分析其特点和难点,并提供相应的翻译策略和案例。 五、 展望翻译的未来 随着科技的飞速发展,机器翻译日益成熟,对传统翻译行业带来了深刻的影响。然而,机器翻译在理解深层语义、把握文化语境、表达艺术情感等方面仍然存在显著的局限性。人类译者的价值在于其独特的创造力、文化敏感性和批判性思维。 《英汉翻译概论》在探讨翻译的过去与现在的同时,也着眼于翻译的未来。它鼓励读者保持对翻译事业的热情与探索精神,不断学习,不断实践,以适应时代发展的需求。本书不仅是翻译初学者的入门指南,也是资深译者的案头参考,旨在为所有对英汉翻译感兴趣的读者,提供一个全面、深入、系统的学习平台,共同探索翻译的无限可能,为促进中西文化交流贡献力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格非常平实,读起来有一种与一位经验丰富的前辈面对面交流的亲切感,完全没有学术著作常有的那种高高在上的疏离感。作者在阐述复杂理论时,常常会穿插一些个人在职业生涯中遇到的趣事或“滑铁卢”瞬间,这些“现身说法”极大地拉近了与读者的距离,使得原本枯燥的理论讲解瞬间变得鲜活起来。它避免了过度使用晦涩难懂的专业术语堆砌,即便需要引入,也会立刻进行清晰、直白的解释和类比,保证了即便是初学者也能顺畅地跟上思路。这种娓娓道来的叙事方式,让原本抱有畏难情绪的我,也能够保持高昂的学习热情,仿佛不是在啃一本教材,而是在听一场高水平的知识分享会。

评分

这本书的章节划分逻辑清晰得令人称赞,它似乎没有急于抛出那些佶屈聱牙的理论术语,而是采取了一种由浅入深的渐进式教学方法。开篇部分,作者似乎花了大篇幅来梳理“翻译”这个概念在不同文化语境下的演变历程,这种历史的纵深感,为后续的技法探讨奠定了坚实的基础。我尤其欣赏它对“语境理解”这一核心环节的详尽阐述,那种对文化背景、社会习俗乃至说话者潜台词的捕捉分析,远超出了我之前接触的许多翻译导论书籍。它没有提供僵硬的“黑白”规则,而是鼓励读者去思考“为什么”要这样译,而不是“应该”怎样译。这种启发性的引导,真正帮助我跳出了过去那种机械的词汇替换思维定式,开始学着像一个真正的沟通者那样去工作。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面采用了一种典雅的深蓝色调,配上烫金的书名和作者信息,透着一股沉稳和专业感。初次拿到手时,能感受到纸张的质地相当不错,触感温润,翻阅时几乎没有恼人的沙沙声。内页的排版也看得出是经过精心考量的,字号适中,行间距留得恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。尤其是那些需要对照阅读的章节,排版布局的逻辑性极强,让人在复杂的概念中也能迅速找到重点。装订工艺也十分扎实,书脊平整,即便是经常翻开查阅,也不用担心书页会松散脱落。这种对细节的关注,从侧面反映出出版方对内容的尊重,也极大地提升了作为读者在使用过程中的愉悦感。总而言之,它不仅仅是一本工具书,更像是一件精心制作的工艺品,让人愿意把它摆在书架上时时欣赏,阅读时也更愿意沉浸其中。

评分

我注意到这本书在处理一些复杂的跨文化交际障碍时,采用了非常生动的案例分析。这些案例并非教科书上常见的、已被嚼烂的范例,而是选取了许多当下最新鲜、最贴近实际工作场景的语料,比如最新的网络流行语的译介困境,或是特定行业术语在不同法律体系下的表述差异。作者对这些“疑难杂症”的剖析,往往能一针见血地指出症结所在,并提供多种不同哲学立场下的解决方案供读者参考权衡。最让我印象深刻的是,它对“翻译的伦理边界”那一章的论述,角度新颖,发人深省,让人在追求准确性的同时,开始反思译者在信息传递过程中所应承担的道德责任。这部分内容,对于志在提升专业素养的译者来说,是无价之宝。

评分

总体来说,这本书的价值远超出了我对一本“概论”类书籍的初始预期。它更像是一份系统性的“翻译思维重塑指南”。书中对翻译过程的解构,细致到了对译者自身认知结构的反思层面,这一点非常少见。它不仅教你如何处理语言层面的问题,更深层次上,它试图校准你对“信息”与“意义”的底层认知模型。每读完一个单元,我都会习惯性地停下来,回溯一下自己过去处理类似问题的方式,总能发现可以优化和改进的空间。对于那些渴望从“技术工人”蜕变为“文化桥梁构建者”的从业者而言,这本书提供了一个绝佳的自我审视和升级的平台,其提供的框架性指导,具有长期的参考和实践价值。

评分

虽然是英语双专业的,之前没读过,现在为了写论文,还是有必要读读此类书的,不然真不知道从何下笔了。/读过之后,再读《翻译美学》,这本当真逊色太多。

评分

具体指导性一般,有些话还算中肯。亮点是相当部分延展性的参考引文,信息量较大。

评分

具体指导性一般,有些话还算中肯。亮点是相当部分延展性的参考引文,信息量较大。

评分

具体指导性一般,有些话还算中肯。亮点是相当部分延展性的参考引文,信息量较大。

评分

虽然是英语双专业的,之前没读过,现在为了写论文,还是有必要读读此类书的,不然真不知道从何下笔了。/读过之后,再读《翻译美学》,这本当真逊色太多。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有