法國天纔詩人。1854年生於夏爾維勒,1891年卒於馬賽。隻活瞭37歲。重要作品《地獄一季》。譯者:王以培,1963年齣生於南京。中國人民大學文學院教師。曾在中國西部及歐美地區漂泊遊學十年。自2001年起,在三峽淹沒區旅行、寫作。主要作品:詩集《這一夜發生瞭什麼》、《寺廟裏的語言》; 旅行記《轉場》、《灰狗》、《遊吟》;長篇小說《大鍾亭》;三峽係列作品:《三峽記憶》、《白帝城》、《水位139米》、《新田白水溪》; 學術作品《基督與解脫》;譯著《蘭波作品全集》。
這是法蘭西通靈詩人蘭波的作品全集,其中包括他的全部詩歌、散文詩和部分書信、日記,是目前為止,國內翻譯齣版的最完整的一部蘭波作品全集。詩人蘭波(Arthur Rimbaud 1854-1891),一位通靈者,被稱為“屢風之人”,“橫空齣世的一顆流星,轉瞬寂滅”。他一生的詩歌創作,全部在青少年時期完成,此後便放棄瞭文學,投身於苦澀的流浪漂泊,死亡降臨時,他年僅37歲。但是,憑著通靈慧眼,他“看見瞭幻覺本身”,發明瞭“新的花、新的星、新的肉和新的語言”,成為法國象徵主義詩歌的先驅者;憑著通靈之心,他洞穿瞭世紀的蒼茫與黑暗。他在詩歌中,揭示瞭殘酷的真相,發現並創造瞭驚艷神奇的美;在生命裏,以孤獨的流浪與血肉之軀,撞開瞭世紀的黑暗大門;在人生的苦海中,犁齣瞭一道深深的血痕。當後世的人們重新迴望,纔驚愕地發現,當年那個傷心的孩子,在歐洲這片陰冷的水潭裏,放齣瞭怎樣“一隻脆弱又如五月蝴蝶的輕舟……”本書正如這一葉輕舟、醉舟,滿載著世紀之交,法蘭西光怪陸離的詩歌幻夢,重新齣發,嚮我們緩緩駛來。
如果 那时我认识这个人 有一天他问我愿不愿一块去非洲 我会说 我不愿去 你们觉的他会不会问我 为什么?
評分我看见混沌灰暗的大地受伤呻吟 天黑得如上帝的真丝睡袍 从地浆深处冉冉升起银白色的耀眼星辰 我伟大的诗人们就住在里边 兰波,你这个履风之子! 谜一般的流星刺得我眼睛生疼 你的青春如此骄傲,光荣地写在远方的金叶上 上帝这个老爷子,只爱酣睡 以诗为剑,杀了他吧! 穿上乌鸦...
評分关于 阿尔蒂尔·兰波 TO BE HONEST我对人的兴趣的确远甚于他的诗 况且对于这个天才早夭的"通灵者"谁可以真正理解领会 他所看到的"元音的颜色" 谁又可以看到 那些混合了通灵 幻觉 烟草 苦艾酒的诗文 我又如何能在五花八门的译文中抵达他们 "我们看到一首糟糕的兰波的中文诗,我...
評分 評分翻譯本身就是一種文化的再創造,是與原語言和作者的一種反復鬥爭妥協,要翻譯像蘭波這種追求韻腳與節奏的詩人,確實是太難瞭。法語一竅不通的我在閱讀譯本過程中感受到我本人與原作之間有一片巨大的空白,詭譎的意象和肆意的感情繼而成為空白裏的鴻溝。簡單說,這本作品全集讀下來基本是懵的,但並不妨礙讀者從中感受到蘭波與眾不同的靈氣——他稱自己是“被繆斯的手指觸碰過的孩子”完全是對自我一種透徹的認知,並帶有孩童般單純自由的傲氣。作為語言的“通靈者”,蘭波熱愛自然、沉醉杯盞、嚮往革命、厭惡階級、嘲諷上帝和耶穌,用他短暫的寫作生涯為世界留下瞭珍貴的禮物。
评分看完,扔進“過五年再閱讀”的籃筐中。詩歌這個東西啊,果然見不得翻譯,好端端的韻律沒瞭不說,認真分析每一首詩,都覺的是赤果果的攪基體。=={這個晚上壞掉瞭
评分他的詩句和我的語義之間空瞭很大一片
评分詩人是盜火者,蘭波是詩壇的小普羅米修斯。
评分暑假看完瞭,想寫下評論,暫時留著吧····
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有