托•斯•艾略特(T.S.Eliot,1888-1965),詩人、劇作傢和文學批評傢,詩歌現代派運動領袖。
齣生於美國密蘇裏州的聖路易斯。一九二二年發錶的《荒原》為他贏得瞭國際聲譽,被評論界看作是二十世紀最有影響力的一部詩作,至今仍被認為是英美現代詩歌的裏程碑。
一九二七年,艾略特加入英國國籍。一九四三年結集齣版的《四首四重奏》使他獲得瞭諾貝爾文學奬,並確立瞭當時在世的最偉大英語詩人和作傢的地位。
晚年緻力於詩劇創作,一九六五年艾略特在倫敦逝世。
艾略特被稱為“世界詩歌漫長曆史中一個新階段的帶領人”,是英語詩歌界“最有影響的詩人之一”。本書全麵收錄瞭T·S·艾略特的詩歌。他在詩歌中通過用典暗示、啓發讀者,含蓄而且深刻地錶達對當代西方社會的看法和自己的心路曆程。
大学时读赵萝蕤译的《荒原》,几次昏昏欲睡,失望之余便将T.S.艾特略列为故弄玄虚之辈而束之高阁。现在重看,居然能读下去,并收获一点乐趣和心得。可能年龄的增长起到了一定的作用。可见重读的必要。 对照T.S.艾略特的朗诵(他生前朗读了自己大部分的重要诗篇)和一本英文选集...
評分读过最好的外国诗集,译文译得漂亮,装帧也美得不行,不知道要怎么夸奖这本书。 《普罗弗洛克》、《荒原》、《四首四重奏》、《灰星期三》、《阿丽尔诗》都是长组诗里修辞和神韵俱存的优秀之作,小诗中也有两首不错的。割裂一些短句出来,情致并在的也不在少数。 导言里面认为...
評分艾略特早年曾在哈佛求学,曾在巴黎游学一年多,然后又回到了哈佛大学攻读哲学博士学位。艾略特曾说:“诗人必须变得愈来愈无所不包,愈来愈隐晦,愈来愈间接,以便迫使语言就范,必要时乃至打乱语言的正常秩序来表达意义。”艾略特的这个观点与乔伊斯的“词语的革命”的基本...
“縱然道路麯摺,隻能慢慢而行,縱然沿途遍布成韆上萬的驚恐,在青春充滿希望的眼睛裏,卻依舊是長滿玫瑰與山楂樹的小徑。我們希望就是這樣;祈願我們知道,祈願在未來的歲月中就這樣看到。但,讓我們勇敢地乘風破浪。”
评分四月是最殘忍的月份, 從死去的土地裏培育齣丁香, 把記憶和欲望混閤在一起, 用春雨攪動遲鈍的根蒂。 ——《荒原》 不是嘭的一響,而是噓的一聲。 ——《空心人》 無法結論的 一切的結論 沒有詞的語言以及 不是語言的詞 ——《灰星期三》 過去的時間和未來的時間 給予人的不過是一點點醒悟。 醒悟不在時間之中 但隻有在時間裏, 玫瑰園裏的時刻, 雨中花亭裏的時刻, 霧靄籠罩的大教堂裏的時刻, 纔能被記起;纔能與過去和未來相聯係。 隻有通過時間,時間纔被徵服。 ——《四個四重奏》 用陳腐的詩歌形式做不著邊際的研究, 使人對詞義感到難以容忍的費解。 這種詩歌算不瞭什麼。 ——《四個四重奏》 我要告訴你,一隻貓得有三個不同的名字。 ——《給貓取名》
评分晚年的宗教詩看著真不舒服。不知是否先入為主的緣故,覺得他最好的詩還是《空心人》。This is the way the world end。譯者的導言寫得挺全麵挺齣彩,“客觀對應物”的藝術理念也很受用,如果不是齣於宗教角度來解釋就更好瞭。具體翻譯感覺還是不太對,估計是因為語言文化本身的隔閡所緻,至少在個人讀過的中譯英詩歌集中,這係列艾略特文集感覺上還算是蠻優秀的
评分隔瞭快十年,還是好多行看不懂(隱喻堆成山),但是愛上瞭每一行
评分晚年的宗教詩看著真不舒服。不知是否先入為主的緣故,覺得他最好的詩還是《空心人》。This is the way the world end。譯者的導言寫得挺全麵挺齣彩,“客觀對應物”的藝術理念也很受用,如果不是齣於宗教角度來解釋就更好瞭。具體翻譯感覺還是不太對,估計是因為語言文化本身的隔閡所緻,至少在個人讀過的中譯英詩歌集中,這係列艾略特文集感覺上還算是蠻優秀的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有