《西方汉学简史》是有北京外国语大学海外汉学研究中心联合校内外汉学专家共同编写的一本全面梳理介绍西方汉学发展史的教材。本书是2002年北京是精品教材规划项目,经过项目组历史八年的努力,才得以成书。
图书的适用对象:各高等院校中文系、对外汉语教育系必修课海外汉学课程学习者,以及对海外汉学感兴趣的广大读者
《西方汉学简史》是国内有史以来第一本专治西方汉学历史的教科书,希望读者由此而进入西方汉学研究的大门。
本书书后附有“人名译名对照表”, 14个西方主要国家的汉学家囊括其中,包括中文名、西文原名及生卒年,罗列详细,且使用的音序排列方法极大地方便了读者。
张西平,1948年9月1日出生,现为北京外国语大学教授、博导,亚非学院院长,北京外国语大学中国海外汉学研究中心主任,兼中文学院副院长。中国社会科学院基督教研究中心副主任,世界汉语教育史国际研究会会长,中国中外关系史学会副会长,中国宗教学会和中国比较文学学会理事,《国际汉学》主编,《国外汉语教学动态与研究》主编,国务院有突出贡献的专家,享受政府特殊津贴。
李雪涛,1965年生于江苏省徐州市。北京外国语大学文学学士,德国波恩大学文学硕士、哲学博士。主要从事汉学、比较宗教学、中国佛教研究。北京外国语大学中国海外汉学研究中心副主任。
在国内似乎还没见到,写下来备考: Zur Rekonstruktion der altchinesischen Endkonsonanten, 1927-1928 《论述古代汉语尾辅音的重要性》 Chinesisch-tibetische Wortgleichungen, 1929 《汉藏语词对音比较研究》 Yen-wen-dui-dschau und Kokuyaky-kanbun, 1930-1931 《白话...
评分当资料查询用吧,做的是很靠谱的。 书是张西平编的,我记得以前在学校的时候,他和杨煦生等人编过那套以书代刊的《国际汉学》。他做这个表,应该费了不少工夫。 说明: 1.为了避免重复,在本书的正文中,所有西方人名均以中文译名的形式出现,相应的西文原文以及可查到的生卒...
评分当资料查询用吧,做的是很靠谱的。 书是张西平编的,我记得以前在学校的时候,他和杨煦生等人编过那套以书代刊的《国际汉学》。他做这个表,应该费了不少工夫。 说明: 1.为了避免重复,在本书的正文中,所有西方人名均以中文译名的形式出现,相应的西文原文以及可查到的生卒...
评分当资料查询用吧,做的是很靠谱的。 书是张西平编的,我记得以前在学校的时候,他和杨煦生等人编过那套以书代刊的《国际汉学》。他做这个表,应该费了不少工夫。 说明: 1.为了避免重复,在本书的正文中,所有西方人名均以中文译名的形式出现,相应的西文原文以及可查到的生卒...
评分当资料查询用吧,做的是很靠谱的。 书是张西平编的,我记得以前在学校的时候,他和杨煦生等人编过那套以书代刊的《国际汉学》。他做这个表,应该费了不少工夫。 说明: 1.为了避免重复,在本书的正文中,所有西方人名均以中文译名的形式出现,相应的西文原文以及可查到的生卒...
我特别欣赏这本书的严谨性。作者在引用和分析西方汉学家的观点时,都力求准确和深入,并且会提示其研究的历史背景和方法论。这种严谨的态度,使得这本书不仅具有学术价值,也为读者提供了一个学习如何进行严谨学术研究的范例。在阅读中,我学会了去关注研究者的立场、方法和论证过程,而不仅仅是接受其结论。这种批判性阅读的能力,对于我们在这个信息爆炸的时代,筛选和理解知识,具有至关重要的意义。
评分《西方汉学十六讲》为我提供了一个全新的视角来审视中国自身的文化。当我们习惯于从内部视角去理解和评价中国文化时,这本书就像一面镜子,让我们看到西方是如何解读和研究我们的。这种外部视角,有时是陌生而新奇的,有时又带着我们未曾注意到的深刻洞见。例如,书中对一些中国传统文化符号在西方语境下的解读,就让我产生了许多新的联想。这种“他者”的视角,虽然不一定完全准确,但却能有效打破我们固有的思维定式,促使我们更全面、更辩证地看待自己的文化。
评分阅读《西方汉学十六讲》的过程,就像是进行了一场穿越时空的学术对话。每一讲都像是一次精心设计的导览,带领我走进一位或一群汉学家的思想世界。我看到了他们如何在遥远的异国他乡,克服语言障碍,深入文献,试图理解一个截然不同的文明。其中关于20世纪初西方汉学研究的几讲,更是让我印象深刻。那是一个风云变幻的时代,中国的历史进程牵动着世界的目光,而西方的汉学家们也在这场巨变中扮演了重要的角色。他们对中国政治、经济、社会结构的研究,既有客观的分析,也有时代的局限性。更重要的是,这本书并没有回避这些局限性,而是将其置于历史的语境下,让我们理解这些研究的价值与不足,以及它们对后世学者的启示。
评分这本书的出现,无疑是为我打开了一扇全新的窗户,让我得以窥探西方汉学这片广袤而深邃的知识海洋。在阅读之前,我对汉学的了解仅限于一些零散的概念和模糊的印象,认为它不过是中国古典文学和文化的西方研究而已。然而,这本书的内容之丰富、视角之多元,彻底颠覆了我原有的认知。它不仅仅是介绍几位著名的西方汉学家及其著作,更重要的是,它深入剖析了西方汉学在历史长河中是如何演变、如何与西方社会思潮相互激化、又如何反过来影响中国自身发展的。我尤其被其中关于早期传教士汉学家的部分所吸引,他们不仅是语言学家和翻译家,更是文化的桥梁,他们将中国的哲学、政治、社会制度介绍给西方,甚至在一定程度上塑造了西方人对中国的最初认知,这种跨文化的交流和理解的难度与魅力,在书中得到了淋漓尽致的展现。
评分这本书给我最大的启发,在于它让我理解了“理解”的复杂性和持续性。人类文明的交流与互鉴,从来不是一蹴而就的,它需要无数代人的努力,不断地尝试、学习、反思。西方汉学的发展历程,正是这种持续性努力的生动写照。从早期的翻译和介绍,到后来的深入分析和理论构建,再到今天的跨学科融合,汉学研究始终在不断向前发展。而作为受众,我们也有责任以开放的心态去接触和学习这些研究成果,从而拓展我们的视野,加深我们对世界和自身的理解。
评分这本书的叙事方式非常引人入胜。作者并非简单地罗列事实,而是将每一讲都处理成一个引人入胜的故事。他善于捕捉汉学家们在研究过程中的点滴细节,那些关于他们如何搜集资料、如何克服困难、如何与中国学者交流的片段,都充满了人性的光辉。我尤其喜欢其中关于一些早期汉学家们在中国的亲身经历的描述,他们在大时代背景下,以个人视角观察中国社会的变化,这些文字充满了历史的厚重感和现场感。阅读的过程,让我仿佛也置身于那个时代,与这些伟大的学者们一同探索未知的领域。
评分这本书最让我着迷的一点,是它呈现了西方汉学研究的“变”与“不变”。“不变”的是汉学家们对中国文化的深厚热爱和探究精神,这种精神跨越了国界和时代,成为连接不同文明的重要纽带。“变”则体现在研究的方法、关注的焦点以及理论框架的不断更新。我惊叹于一些汉学家如何将西方最新的哲学思潮、社会科学理论引入到汉学研究中,从而为理解中国文化提供了新的视角和深度。例如,在讨论文学研究时,书中提到的叙事学、结构主义等理论在汉语文学研究中的应用,让我看到了汉学研究的学术前沿性。这种对理论工具的灵活运用和创新,使得汉学研究始终保持着活力和生命力。
评分《西方汉学十六讲》让我深刻地体会到了学术研究的魅力所在。它不仅仅是枯燥的文本分析,更是人与文明之间的对话。我看到了汉学家们为了理解中国文化而付出的巨大努力,他们的热情、毅力、才华,都深深地打动了我。我也看到了不同时代、不同文化背景下的研究者,如何通过各自的方式,为我们认识中国打开了新的维度。这本书让我对知识的探索充满了敬畏和好奇,也激励着我去更深入地了解和学习那些与我自身文化截然不同的领域。
评分我必须承认,在翻开这本书之前,我对于“汉学”这个词的理解,可能带有一些民族主义的色彩,认为这是“外国人研究我们的文化”。然而,这本书让我意识到,汉学研究的意义远不止于此。它是一个双向互动的过程,西方汉学在研究中国的同时,也在不断地反思和重塑自身的学术体系和文化认知。书中关于20世纪以来,中国学者与西方汉学家之间交流与碰撞的论述,让我看到了这种互动带来的学术进步。有时是借鉴,有时是批判,有时是合作,这些复杂的学术关系共同推动了我们对中国文化的整体认知。
评分《西方汉学十六讲》的价值,并不仅仅在于它提供了丰富的历史信息和学术观点,更在于它引发了我对“理解”这一行为本身的深入思考。在阅读中,我常常会想,我们如何才能真正理解一个与自己截然不同的文化?汉学家们的经历告诉我,这需要极大的耐心、谦逊和开放的心态。他们不仅要学习语言,更要尝试理解一个民族的历史、哲学、宗教、价值观,甚至他们看待世界的方式。书中对于一些西方汉学家在研究中遇到的文化冲击和误解的描述,让我深有同感,也更加理解了跨文化交流的复杂性。这不仅仅是一本书,更是一份关于理解的指南。
评分翻了一下。探索阶段的教材
评分翻过。 入门教材。 全面,不过当代汉学部分介绍较少。
评分法国和美国那两讲好混乱……全书组织结构不够统一啊
评分通选课的教材。课真好,书一般。
评分dbq…读完啥都没记住
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有