本书采用解构主义的修辞阅读方法,重构了中国儒家注释对于《诗经》诗歌的注释方式,将其视为一种“讽寓性”的古典美学模式。又以同样的修辞阅读法,重新解读了17~18世纪欧洲传教士关于中国哲学问题的争论和黑格尔对中国历史的哲学论述,并将这两者与儒家注经者并置,把他们的工作视为可资比较的、以美学模式建构中国历史的创造。
k55agqatatatdtdtdddtdtdddt666d66apaaaapatjtm 6jtja
评分读起来每一个字都是痛苦的,因为语言的隔膜,毕竟原文是英文,而且是比较文学的专著。如果不是看到他有关于诗经的论述,我是绝对不敢读的。好在作者给我们提供了对某些问题的另一种解释。当然,翻译起来是困难的,(在对原意的把握上,特别是在一个注释中对诗旨的把握上。)然...
评分k55agqatatatdtdtdddtdtdddt666d66apaaaapatjtm 6jtja
评分k55agqatatatdtdtdddtdtdddt666d66apaaaapatjtm 6jtja
评分k55agqatatatdtdtdddtdtdddt666d66apaaaapatjtm 6jtja
圍繞allegory對《詩經》再闡釋,然而,我並看不懂!!!!!(好心塞,我也是只能基於文獻學而不能面向文學理論,如何轉向?)⋯⋯承認自己的無能是近期的常態之一。#壹陸讀#050
评分圍繞allegory對《詩經》再闡釋,然而,我並看不懂!!!!!(好心塞,我也是只能基於文獻學而不能面向文學理論,如何轉向?)⋯⋯承認自己的無能是近期的常態之一。#壹陸讀#050
评分看这本书时候生不如死
评分已经是第四次想要攻克这本书了。这一回读我觉得自己有一些底气说这本书并不是本身难懂,可能也不是翻译不好,而是汉语至今缺乏对于修辞学和语言学的固定的翻译套路。建议直接看英文。一些英文单字中不言而喻的复杂性与互文性,翻译成汉语时就被淹没了。最最基本的例子:cultural和culture两个词的区别,事关“文化”究竟是作为一种性质与现象来言说,还是作为一种实在来言说;而在被翻译的时候,cultural几乎从来不译作“文化的”:“文化批评”、“文化范畴”、“文化等等”。
评分已经是第四次想要攻克这本书了。这一回读我觉得自己有一些底气说这本书并不是本身难懂,可能也不是翻译不好,而是汉语至今缺乏对于修辞学和语言学的固定的翻译套路。建议直接看英文。一些英文单字中不言而喻的复杂性与互文性,翻译成汉语时就被淹没了。最最基本的例子:cultural和culture两个词的区别,事关“文化”究竟是作为一种性质与现象来言说,还是作为一种实在来言说;而在被翻译的时候,cultural几乎从来不译作“文化的”:“文化批评”、“文化范畴”、“文化等等”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有