《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。表达了勃朗宁夫人拥有爱情之后的欢喜、激动、担心等种种情绪,爱的纯粹与热烈曾经感染了无数读者。勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来最美的十四行诗。
虽然这本书只有薄薄的一百多页,但内容很充实。有关白朗宁夫人的一生的短评和她的抒情十四行诗诗作,读来爱不释手。白朗宁夫人的诗至情至性。方平的译本真是不错,比现在那些装帧精美的翻译俗烂书好多了。 摘抄白朗宁夫人诗中的佳句如下: 1、我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月...
评分 评分个人成果严禁转载 布朗宁夫人第一次接触诗歌圈子是在十九世纪三十年代,那时的她仍未摆脱坎坷命途所带来的愁苦,所著的大部分诗歌都以古希腊神话英雄坎坷的命运为题,或激昂愤怒、或缓慢悠长,但是无一例外地,都或多或少带了孤独与悲伤之情。例如,在戏剧长诗《撒弗拉》(《Se...
评分本书装帧素净又与内容贴切,共有外语原文和毛喻原翻译的中文两本,排版舒服,没有错别字。书中的插图尤其值得一提,非常精美,全是黑色剪纸形式,每翻开一页书本,都是左边一幅插图,右边一首诗,且插图紧扣诗歌内容。装帧上我可以给五颗星。 由于我英语水平有限,所以不敢轻...
评分The face of all the world is changed, I think, 自从您的脚步轻临 Since first I heard of the footsteps of thy soul 我的世界日渐清明 Move still, oh, still, beside me, as they stole 那的脚步温柔却坚定 betwixt me and the dreadful outer brink 把本该沉沦在死...
世俗的诽谤离间不了我们、大海改变不了我们、风暴动摇不了我们、我们的手将越过所有的山群碰触在一起。
评分世俗的诽谤离间不了我们、大海改变不了我们、风暴动摇不了我们、我们的手将越过所有的山群碰触在一起。
评分哎呀!难道是我感情泛滥!怎么几乎每首诗都热烈地怦击我的心怀! 我的苗圃里有杂草与懊恼等你消除,却也有蔷薇与常青树。你要记住呀,它们的根可都埋在我心里呢!收下它!莫要让它萎缩!愿你的眼睛永葆它们真实色调。(改编一下下...)
评分读了半小时。抽空再读一遍吧。
评分读了半小时。抽空再读一遍吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有