《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。表达了勃朗宁夫人拥有爱情之后的欢喜、激动、担心等种种情绪,爱的纯粹与热烈曾经感染了无数读者。勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来最美的十四行诗。
这本书个人看得有头无尾,但是从理解巴莱特的诗来说是无妨碍的,读了以后感觉十四行诗果然适合表白,倒是比当初看莎士比亚的十四行诗要明白点了。个人觉得第1,2,6,7,13,15,17,24,36这几首很有感觉~~诗人对其丈夫的表白中总喜欢用“紫袍”一词,因为在西方,紫色代表了高贵、孤...
评分本书装帧素净又与内容贴切,共有外语原文和毛喻原翻译的中文两本,排版舒服,没有错别字。书中的插图尤其值得一提,非常精美,全是黑色剪纸形式,每翻开一页书本,都是左边一幅插图,右边一首诗,且插图紧扣诗歌内容。装帧上我可以给五颗星。 由于我英语水平有限,所以不敢轻...
评分(3)Unlike are we, unlike, O princely Heart! 我爱的人啊,你可晓得, Unlike our uses and our destinies. 我们原本,就命殊运途, Our ministering two angels look surprise 连我们守护彼此的天使, On one another, as they strike athwart 也该于掠及处,相惊而身...
这本书的封面设计就足够吸引人,那深邃的蓝与金色的笔触,仿佛蕴含着无数未曾言说的情感。我一直对十九世纪的文学抱有特殊的感情,尤其是那些在看似严谨的社会规范下,却能以文字展现出女性内心深处澎湃情感的作家。勃朗宁夫人,这个名字本身就带着一种传奇色彩,她的生活经历,她的爱情故事,无一不令人着迷。我期待这本书能够带领我走进她的世界,去感受那个时代女性的挣扎与绽放,去领略她如何将生活的点滴淬炼成不朽的诗篇。这本书的选材,定然是经过深思熟虑的,在浩瀚的诗歌海洋中,选取十四行诗这一古典而凝练的体裁,本身就预示着一种对情感的极致表达和对语言的精雕细琢。我相信,字里行间必将流淌着细腻的情感,那些不易察觉的悸动,那些深埋心底的思念,都将在十四行诗的韵律中得到升华。
评分初次翻开这本书,并非直接进入诗歌的海洋,而是被作者精心撰写的序言所吸引。那段文字,如同一位经验丰富的向导,为我描绘了勃朗宁夫人所处的时代背景,以及她诗歌创作的独特之处。她并非仅仅是一位才华横溢的诗人,更是一位在那个时代依然坚持自我、追求自由的女性。她的诗歌,是她与世界对话的方式,是她表达爱、表达痛、表达对生命深刻理解的载体。序言中提到的她与罗伯特·勃朗宁的爱情故事,更是为她的诗歌增添了许多浪漫与悲壮的色彩。我迫不及待地想在诗歌中寻找这份爱情的痕迹,感受那种跨越阶级、超越世俗的深情。这本书不仅仅是一本诗集,更是一扇窗,让我得以窥见一位伟大女性的心灵深处,去理解她为何能写出如此动人心魄的诗句,去感受她的力量和她的脆弱。
评分我之所以选择这本书,很大程度上是被其“十四行诗”的标签所吸引。在我看来,十四行诗是一种极具挑战性的诗歌形式,它要求诗人以精炼的语言,在有限的篇幅内表达丰富的情感和深刻的思想。勃朗宁夫人,能够在这19世纪那个相对保守的时代,成为十四行诗创作的巨匠,这本身就足以说明她的才华和勇气。我迫切地想要探究,她是如何在十四行诗的严谨格律中,注入她那炽热的情感和独立的思考。这本书,无疑为我提供了一个绝佳的机会,去近距离感受她的诗歌艺术,去理解她如何将生活中的点滴感悟,转化为流传千古的诗篇。
评分我一直认为,真正伟大的诗歌,能够跨越时空的限制,触动人类共通的情感。勃朗宁夫人的十四行诗,之所以能在一百多年后依然被传颂,必定有着其深刻的生命力。我希望这本书能够帮助我理解,她是如何将个人情感升华为普遍的人类经验,如何让她的诗歌引起不同时代、不同背景的读者的共鸣。这本书的出版,对于我来说,不仅是拥有了一部珍贵的文学作品,更是一个重新认识这位伟大女性的机会。我期待在阅读的过程中,能够找到属于自己的那份感动,那份启发,那份对生命更深层次的理解。这本书,承载着历史的厚重,也蕴藏着不朽的艺术魅力。
评分在阅读之前,我曾听闻勃朗宁夫人的诗歌具有一种独特的“女性主义”色彩,虽然在那个时代,“女性主义”这个词汇尚未普及,但她的作品无疑展现了女性独立的思想和对自身价值的肯定。我好奇的是,她是如何在那个男权至上的社会中,保持自己的独立思考,并将其融入到诗歌创作中?这本书是否会深入探讨她作品中的女性意识?我期待看到她笔下的女性形象,她们的坚韧、她们的智慧、她们的爱与恨,都能得到真实而深刻的展现。这本书的价值,不仅在于其艺术价值,更在于它所承载的时代意义和文化价值。我希望通过这本书,能够更深入地理解那个时代女性的生存状态,以及她们为争取平等所付出的努力。
评分拿到这本书,我的第一反应是它所传递出的沉静与力量。封面上的插画,虽然不直接描绘诗歌内容,但却营造了一种古老而神圣的氛围,仿佛在邀请我进入一个由文字构筑的精神世界。我对勃朗宁夫人的了解,大多来自于她与罗伯特·勃朗宁的爱情故事,但她的才华远不止于此。我期待这本书能够展现她更广阔的创作视野,她对自然、对社会、对人性的观察,都能在诗歌中得到体现。尤其令我期待的是,她的十四行诗是否会涉及到更深层次的哲学思考?那些关于存在、关于时间和关于永恒的疑问,是否会在她的诗句中找到答案?这本书,不仅仅是阅读,更是一种心灵的对话,一次与伟大灵魂的交流。
评分在我眼中,一本好的诗集,不仅仅是文字的堆砌,更是情感的共鸣和思想的启迪。勃朗宁夫人的十四行诗,早已是经典中的经典,我怀着无比敬畏的心情翻开这本书。我期望这本书能够带领我进入她的内心世界,去感受她对爱情的执着,对生命的感悟,以及她作为一个女性在那个时代所经历的挑战。我期待在她精炼的诗句中,寻找到那些能够触动我内心深处的情感,那些关于爱、关于失去、关于希望的永恒主题。这本书,不仅是阅读,更是一种精神的洗礼,一次与伟大灵魂的深度连接。
评分我对于诗歌的理解,常常停留在那些能够触动灵魂的句子上。勃朗宁夫人,无疑是一位能够用文字描绘灵魂色彩的大师。她的十四行诗,据我所知,在文学史上有着举足轻重的地位,尤其是在爱情诗领域,她更是留下了许多令人难以忘怀的作品。我期待这本书,能够让我更深入地理解她对爱情的理解,对生命的感悟。她如何能够将那份深沉的爱,转化为如此凝练而充满力量的诗句?这本书,不仅仅是一部诗集,更是一次与伟大灵魂的对话。我渴望从她的诗歌中,汲取到关于爱、关于生活、关于如何面对困境的智慧。
评分拿到这本书,我第一眼就被其简洁而富有质感的封面所吸引。那种不加修饰的字体,配以恰到好处的留白,仿佛在诉说着一种内敛而强大的力量。我一直对19世纪的欧洲文学情有独钟,尤其对那些在时代洪流中依然坚持自我、表达真我的女性作家充满了敬意。勃朗宁夫人,这个名字本身就带着一种神秘而浪漫的光环。我期待这本书,能够带我走进她那个充满传奇色彩的生活,感受她作为一位女性、一位妻子、一位诗人的多重身份。我尤其想知道,她如何在那个时代,将内心的情感与思考,通过十四行诗这种古典而又深沉的诗歌形式,完美地呈现出来。
评分我是一个对十四行诗结构有着特殊偏好的人。那种严谨的格律,十四行的限制,反而能够激发诗人将情感浓缩、提炼,达到一种精炼而震撼人心的效果。勃朗宁夫人的十四行诗,据我所知,在英国诗歌史上占有极其重要的地位,她的创新和突破,为后世的诗人树立了榜样。我渴望在这本书中,看到她如何驾驭十四行诗的传统,又如何在其中注入属于她自己的独特声音。我期待那些关于爱、关于信仰、关于生命意义的探索,能够在十四行诗的框架下,绽放出更加耀眼的光芒。这本书不仅仅是对一个伟大诗人作品的致敬,更是对诗歌艺术本身的一种探寻,我希望能从中汲取到关于如何用最简洁、最有力的方式表达复杂情感的智慧。
评分世俗的诽谤离间不了我们、大海改变不了我们、风暴动摇不了我们、我们的手将越过所有的山群碰触在一起。
评分他让你放下女人的骄傲,忘记自己的名字,顶着勃朗宁夫人的头衔,横渡时间的河流。虽然我知道夸张是诗人的通病,但依然能感觉到你们相爱的温度。“世俗的诽谤离间不了我们,大海改变不了我们,风暴动摇不了我们,相反,我们的手将越过所有的山群碰触在一起,有那么一天,天空会滚动在我们之间,我们向星辰起誓,让手握得更紧更紧。”你们爱得那么深。
评分诗歌一旦翻译成其他语言,韵味就没了。
评分读了半小时。抽空再读一遍吧。
评分毛喻原老师的翻译 http://myy5566.blog.hexun.com/73350950_d.html
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有