古典语文学常谈 在线电子书 图书标签: 古典学 经典与解释 古希腊 哲学 文学 古典语文学 政治哲学 古典
发表于2024-12-22
古典语文学常谈 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
看到一半实在看不下去了,但又无奈找不到德语的原文,应该说原书确实是好书,但完全是被翻译翻烂了,而且校对也是完全不负责任:没有看懂拉丁文原文就给出一个非常arbitrary的翻译,这样的情况在原文中很多,而且专有名词前后不统一的也有不少,这里德语那里英文,一会又用成原文,何况有些还是拼错的。真不知道该说什么才好。以及序言其实我根本理解不了为什么要这么写,完全是在误导读者。
评分直接忽略前言看正文还行,因为不是细看所以都自动过滤各种语法不通了=。=
评分看到一半实在看不下去了,但又无奈找不到德语的原文,应该说原书确实是好书,但完全是被翻译翻烂了,而且校对也是完全不负责任:没有看懂拉丁文原文就给出一个非常arbitrary的翻译,这样的情况在原文中很多,而且专有名词前后不统一的也有不少,这里德语那里英文,一会又用成原文,何况有些还是拼错的。真不知道该说什么才好。以及序言其实我根本理解不了为什么要这么写,完全是在误导读者。
评分原书四星,是不错的入门书,如果有英文本的话还算适合给第二年学生来读吧。序言和翻译扣一星,翻译参考Urbino和Anacharsis二位的批评,完全搞不懂Beard Henderson到底怎么挨的枪子,“古典学的品质”也不知有什么评价标准。而且philologie本身也有多条路,所以也不明白序言逻辑在何处。
评分书是不错的书,翻译乱七八糟,最基本的译名统一都做不到,一会印度日耳曼语系,一会印欧语系。明明Catullus和Lucretius叫卡图卢斯和卢克莱修,为什么Tibullus和Propertius却要叫成提布尔和普罗佩尔茨?涉及语言学和语法的地方,也常常感觉译者不大熟悉。古典语言内容尚可,就是Horace最著名的那句希腊文化论断,我觉得处理得很有问题
在《古典语文学常谈》作者克拉夫特眼里,古典学这门学科多少具有对西方文明传统的关切和抱负。从现代文明危机的视界出发看待古典学这门学科的意义,是古典学家尼采的主张,也是尼采提出古典教育的良苦用心所在。如今提倡古典教育,绝非为了“普及”古典教育,而是如尼采所说,“为了少数几个总是‘即将到来’却还没有在此的人”——古典语文学“以高贵的信念为前提”,这就是“出于道德动机整理故书”。
这些是疑似排印错误之处—— [1] 页6,行倒2,“对学习古典语言的间接利用”似不通,宜作“学习古典语言的间接利益”。 [2] 页8,行倒3,“印度日耳曼语系”宜作“印欧语系”。(德国称之作“印度日耳曼语系”,与别国有异。另,本书页126用了“印欧语系”。) [3] 页10,行...
评分这些是疑似排印错误之处—— [1] 页6,行倒2,“对学习古典语言的间接利用”似不通,宜作“学习古典语言的间接利益”。 [2] 页8,行倒3,“印度日耳曼语系”宜作“印欧语系”。(德国称之作“印度日耳曼语系”,与别国有异。另,本书页126用了“印欧语系”。) [3] 页10,行...
评分这些是疑似排印错误之处—— [1] 页6,行倒2,“对学习古典语言的间接利用”似不通,宜作“学习古典语言的间接利益”。 [2] 页8,行倒3,“印度日耳曼语系”宜作“印欧语系”。(德国称之作“印度日耳曼语系”,与别国有异。另,本书页126用了“印欧语系”。) [3] 页10,行...
评分这些是疑似排印错误之处—— [1] 页6,行倒2,“对学习古典语言的间接利用”似不通,宜作“学习古典语言的间接利益”。 [2] 页8,行倒3,“印度日耳曼语系”宜作“印欧语系”。(德国称之作“印度日耳曼语系”,与别国有异。另,本书页126用了“印欧语系”。) [3] 页10,行...
评分这些是疑似排印错误之处—— [1] 页6,行倒2,“对学习古典语言的间接利用”似不通,宜作“学习古典语言的间接利益”。 [2] 页8,行倒3,“印度日耳曼语系”宜作“印欧语系”。(德国称之作“印度日耳曼语系”,与别国有异。另,本书页126用了“印欧语系”。) [3] 页10,行...
古典语文学常谈 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024