《特拉剋爾詩集》收錄瞭特拉剋爾親手編寫齣版的僅有的兩部詩集。譯者又從詩人零星發錶的作品及譯稿中精選齣30餘首詩歌,以為補充。《特拉剋爾詩集》雖非“全集”,但已經包括瞭特拉剋爾整個創作的十之八九,精彩作品更是盡數囊括其中。
先看这首“春”的两个不同的翻译版本,自己先判断一下哪个更有味道?或者更符合你所理解的特拉克尔? ========================= 雪曾悄悄坠离昏暗的步履 树荫下恋人 正撩起蔷薇色的眼帘 夜和星星始终追随者船夫 阴郁的号子 桨合着节拍轻击水面 倾圮的墙边紫罗兰 就要盛开 ...
評分 評分《夜》(先刚 译) 我眼中幽幽的蓝光,心灵火热的青春, 在这一个夜晚消融无存。 啊,灯火的燃烧何其寂静! 你蓝色的大衣覆盖着沉沦者; 你鲜红的口唇封闭了朋友的疯狂。 《夜》(林克 译) 我眼睛的蓝光已在此夜熄灭, 我红心的金辉。哦!光静静燃烧。 你蓝色的大氅笼罩了沉沦...
評分 評分华丽 优美 变态 死亡 妹妹 房子 物品 冰冷 爱恋 黑暗 孤独 老鼠 街边冰冷 阳光冰冷 妹妹哭泣 死老鼠 优美的冰冷 突出的街道 诡异的明天
很喜歡啊讀的時候覺得自己都要變成詩人瞭!想去買一本!
评分讀後發現自己也在特拉剋爾的詩情中緩緩腐爛
评分太陰鬱瞭
评分譯的太差瞭.
评分消失的是日子的黃金 黃昏的褐色與藍色: 牧人那柔和的笛管消隱。 黃昏的褐色與藍色
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有