Gender in Translation

Gender in Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Sherry Simon
出品人:
页数:208
译者:
出版时间:1996-5-9
价格:GBP 32.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780415115360
丛书系列:
图书标签:
  • Translation
  • 英文
  • 翻译
  • theory
  • MRes
  • 2020
  • 性别研究
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 文学研究
  • 社会语言学
  • 性别与语言
  • 跨文化研究
  • 女性主义
  • 语言学
  • 翻译理论
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

书籍简介:《性别之译:跨文化语境下的身份建构与权力流动》 (注:以下内容为围绕“性别在翻译中”这一主题,但不涉及具体书名《Gender in Translation》的书籍简介,重点阐述相关研究领域、核心议题、理论框架与潜在影响,力求深入且详尽。) 导论:翻译作为文化中介与性别重塑的场域 本书旨在深入探讨翻译活动在跨文化交流中扮演的关键角色,尤其关注其如何成为性别观念、身份认同与社会权力结构得以协商、挑战乃至重塑的关键场域。《性别之译:跨文化语境下的身份建构与权力流动》不仅仅是对特定文本或语言现象的考察,它更是一场对“何为性别”在不同文化和历史背景下如何通过翻译这一媒介得以流通、扭曲或解放的宏大考察。 翻译并非简单的语言符号替换,它本质上是一种文化生产行为,涉及译者主体性、意识形态过滤与目标读者的接受机制。当涉及到性别议题时,这种复杂性被进一步放大。性别是社会建构的,它随着时空变化而演变,而翻译工作者往往身处两种或多种文化系统的交汇点,肩负着在不同语境间传递、阐释和调和性别观念的重任。 本书的根本出发点在于认识到,所有翻译活动都内含意识形态立场,而性别正是社会意识形态的核心支柱之一。因此,翻译中的性别议题不仅关乎词汇选择(如代词、亲属称谓或特定职业名称的指代),更深刻地触及了权力关系——谁的声音被听见?谁的经验被纳入主流叙事?翻译如何维护或颠覆现有的父权制(Patriarchy)结构? 第一部分:理论基石——翻译研究、女性主义与酷儿理论的交汇 本书的理论框架建立在三个相互支撑的支柱之上:翻译研究中的“文化转向”(Cultural Turn)、女性主义翻译理论(Feminist Translation Studies)的批判传统,以及近年来日益重要的酷儿理论(Queer Theory)视角。 1. 翻译的文化转向与意识形态批评: 我们首先回顾了翻译研究从侧重语言学对等转向对翻译社会文化功能的关注。在此背景下,我们批判性地考察了“忠诚”和“可译性”的概念。在性别议题上,“忠诚”往往意味着对来源语中既有性别范式的盲从;而对“可译性”的执着,则可能掩盖了某些特定文化对非二元性别或边缘化性别经验的结构性排斥。本书主张,翻译必须采取一种积极的、批判性的介入姿态,以揭示隐藏在文本表层之下的意识形态假设。 2. 女性主义翻译的策略与困境: 本书详细分析了女性主义翻译理论家们提出的“抵抗性翻译”(Resistant Translation)策略,例如对源语中性别歧视表达的“去性别化”(De-gendering)或“重写”(Rewriting)。我们关注了著名的“女性化译者”(Feminizing the Translator)的倡议,即通过翻译实践,将女性的声音和经验引入译入文化。然而,我们也必须正视这些策略可能带来的困境:译者激进的干预是否可能导致文本的“不可读性”或被主流文化系统排斥?这种干预在商业翻译与文学翻译中的应用有何不同? 3. 酷儿视角下的流动性与能指的解放: 引入酷儿理论,本书将性别视为一种表演(Performance)和流动的、非固定的身份。这为翻译实践提供了新的工具。酷儿理论挑战了性别二元对立(Man/Woman),促使我们思考:当源语文本包含非二元或跨性别的指称时,译者应如何处理这些在目标语中可能尚无成熟对应词汇的表达?是采取直译带来的“陌生化”(Defamiliarization),还是通过创造新词或转喻来构建新的语义空间?翻译不再是“发现”一个固定的性别身份,而是“协商”一个不断变化、开放的身份边界。 第二部分:跨文化实践中的核心议题 本书深入考察了翻译实践中涉及性别的几个关键领域,展示了理论如何落实到具体的文本处理中。 1. 代词、称谓与亲属关系的翻译难题: 代词在许多语言中是性别标记的核心载体(如德语、法语的严格区分,或英语的He/She)。在缺乏中性代词的语言(如中文)与拥有发达中性代词的语言(如瑞典语、芬兰语)之间进行转换时,译者必须面对保留、规避还是创造的抉择。同样,亲属称谓(如“Aunt”或“Uncle”在不同文化中的社会功能差异)的翻译,直接关乎对家庭结构和性别角色期待的文化传递。 2. 边缘化性别声音的“在场”与“缺席”: 本书特别关注了跨文化语境下,跨性别者、非二元性别者以及少数性别群体的口述历史、文学作品和公共话语的翻译。这些文本往往因为其内容挑战了主流的二元性别秩序,在进入新文化时面临更大的审查风险或被主流语境“同化”的危险。我们分析了译者如何通过注释、译后记或策略性的语言选择,努力维持这些声音的原有锐度和复杂性。 3. 身体、情欲与禁忌的跨界表达: 性别不仅是身份,也是身体体验和情欲表达的核心。不同文化对身体、情欲的描绘有着严格的规范和禁忌。翻译那些涉及身体自主权、性暴力或非传统性实践的文本时,译者必须在传达原文本的冲击力与避免触犯目标文化审查机制之间寻求微妙的平衡。这种平衡过程,本身就构成了权力与规范的翻译实践。 第三部分:翻译主体性与全球化背景下的未来展望 最后一部分将焦点转向译者本身,并展望在日益全球化的信息流中,性别翻译所面临的挑战与机遇。 1. 译者作为性别意识形态的实践者: 译者不再是隐藏的媒介,而是主动的文化中介。本书强调,对译者进行性别敏感性培训至关重要。译者的个人经历、身份认同(无论是其自身的性别身份还是其对性别议题的政治立场)不可避免地会渗透到翻译决策中。我们需要一套更清晰的伦理准则来指导译者,使其在维护作者意图和推进性别平等方面,做出负责任的选择。 2. 数字时代与机器翻译的性别偏见(Bias): 随着神经机器翻译(NMT)的普及,本书对机器翻译中的性别偏见进行了批判性审视。由于训练数据源多来自历史悠久、性别固化的文本语料库,机器翻译倾向于默认将技术性职位赋予男性,将护理性职位赋予女性。本书探讨了如何通过“去偏见化”的语料库建设和后编辑(Post-editing)策略,来对抗算法中的性别固化倾向,确保技术进步不以牺牲性别平等为代价。 3. 倡导翻译中的“解放性介入”: 总结而言,《性别之译:跨文化语境下的身份建构与权力流动》呼吁将翻译视为一场持续的社会实践。成功的性别翻译,不是找到一个“正确”的对应词,而是创造出一种空间,使那些在来源文化中被压抑或被误解的性别经验,能够在目标文化中获得新的理解、共鸣和合法性。这是一项需要勇气、理论深度和高度文化敏感性的工作,它直接关系到我们如何想象一个更加包容和多元的未来世界。 本书适合语言学、翻译研究、女性主义研究、性别研究及文化研究领域的学者、学生以及所有对跨文化交流中权力动态感兴趣的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格变化幅度之大,令人惊叹,这简直可以算作是一本“风格的万花筒”。在描述历史背景或进行严肃论证时,它的笔调是冷峻、克制且精准的,每一个词汇都像是经过精密的计算,不带一丝多余的情感负担,充满了学术论文的严谨性。然而,当作者转向描绘个体经验或探讨情感内核时,文字的质地却瞬间软化,变得富有诗意和画面感。我记得有一段关于记忆消逝的描写,句子结构变得松散而迷离,大量使用了暗示性的形容词和意象,读起来仿佛眼前蒙上了一层薄雾,将那种失落感渲染到了极致。更绝妙的是,在某些讽刺性或批判性的段落中,作者的语气又会突然变得尖锐而辛辣,充满了机智的双关语和辛辣的反讽,读到这些地方,我常常会忍不住笑出声来,随即又被其揭示的残酷现实所警醒。这种在不同“声部”之间游刃有余的切换,显示了作者对语言掌控力的绝对自信,也让整部作品的阅读体验充满了不断被惊喜到的期待。

评分

我得说,作者的叙事节奏掌握得犹如一位高明的音乐家在指挥一场宏大的交响乐。它不是那种让你一头扎进去就停不下来的情节驱动型作品,恰恰相反,它更像是一首结构复杂的赋格曲,不同的主题和视角在不同的段落中交织、重叠、然后又巧妙地分离。初读的前几章,我感觉有些晦涩和跳跃,信息量巨大,像是被投入了一个充满术语和隐喻的语言漩涡。但正是这种初期的“不适”,迫使我必须停下来,反复咀嚼那些看似无关紧要的细节,并尝试在脑海中建立起它们之间的隐形连接线。当那些分散的点终于在全书的中段形成一个清晰的图案时,那种豁然开朗的震撼感,是任何简单的故事所无法给予的。作者似乎刻意避开了线性叙事的窠臼,他更热衷于在时间维度上来回穿梭,上一秒还在某个遥远的年代,下一秒又跳跃到对未来某种状态的冷峻预言。这种非线性的结构,虽然对读者的专注力是极大的考验,但回报也同样丰厚——它让我们看到的不再是单一的事件链,而是事物相互作用的复杂网络。

评分

这本书在探讨其核心议题时,展现出一种令人惊叹的跨学科视野。我从中读出了哲学思辨的深度,它引用的理论基础似乎横跨了现象学、结构主义,甚至还有一些后现代的碎片化倾向。但有趣的是,尽管涉及的知识领域如此广阔,作者却从未让这些理论沦为炫耀学识的工具。相反,这些复杂的概念被娴妙地融入到具体的案例分析中,使得原本高高在上的理论变得可触可感,甚至带上了人性的温度。例如,当他讨论到某种社会现象时,他会引用一段晦涩的德语哲学文本,紧接着就用一个极其生活化的场景来印证,这种“高屋建瓴”与“脚踏实地”的无缝切换,着实让我佩服。我发现自己不得不频繁地查阅一些背景资料,以更好地理解作者构建的知识图谱,这迫使我跳出了自己固有的知识舒适区。这本书与其说是在陈述观点,不如说是在搭建一个思考的脚手架,邀请读者一起去攀登那些思维的制高点,去审视我们习以为常的那些预设。

评分

这本书带给我的,与其说是一种知识的灌输,不如说是一种长期的、潜移默化的心智冲击。它不是那种读完后你可以清晰地概括出“这本书的中心论点是X”的作品。相反,它像是一个复杂的三维模型,当你从一个角度去看时,看到的是A的结构;当你转动视角,又会发现B的阴影和C的轮廓。合上书本之后,那种感觉就像是脑海中有一张地图被重新绘制了,原本固定的参照系开始松动。我发现自己走路时会不自觉地思考作者提出的某个悖论,和朋友交谈时,会不经意地使用书中某个独特的词汇来描述日常情景。这本书成功地在我日常的认知结构中植入了一颗种子,它并没有直接告诉我该如何看待世界,而是提供了一套全新的观察工具和一套挑战性的滤镜。这种“后效性”,这种在阅读结束后依然持续发酵的影响力,才是衡量一部深刻作品的真正标准,而它无疑做到了这一点,让我久久无法从它的回响中抽离出来。

评分

这本书的装帧设计实在太引人注目了,封面那种带着做旧感的米黄色纸张,配上简洁有力的深蓝色字体,初拿到手的时候,我甚至有点舍不得马上打开。内页的排版也十分考究,字里行间留白的恰到好处,读起来丝毫没有压迫感,反而让人有一种沉浸在精心构筑的文字迷宫中的期待。我尤其欣赏作者在章节标题上的处理,它们往往不是直白的概括,而更像是一些引人深思的断语或者诗意的暗示,让人在进入正文之前,就已经开始主动构建自己的理解框架。比如某一章的标题仅仅是“镜面与回声”,我就花了足足五分钟去琢磨它可能指向的语境,这种互动感在当下的快餐式阅读中已经非常罕见了。全书的纸张质量也令人称道,没有廉价的油墨味,翻页时那种轻微的摩擦声,都为阅读体验增添了一份仪式感。我甚至特意找了一个阳光充足的午后,泡了一壶清茶,才开始细细品味这本书,因为它绝不适合在匆忙的通勤路上草草翻阅,它需要一种慢下来的心境去与之对话。这本书的物理形态本身,就是对阅读行为的一种温柔的肯定和尊重。

评分

重写男性中心主义的翻译文本仅仅只是最初步的举措,终极目标是要对所谓「忠诚性」及其内部的意义生产方式发起挑战。近日读斯皮瓦克时总觉得有些眼熟,才想起原来当年读的这本书也用到了她的理论尖刀。女性主义自二十世纪晚期开始产生的流动化与多元化倾向,促成了某种「复仇者联盟」式的写作。

评分

重写男性中心主义的翻译文本仅仅只是最初步的举措,终极目标是要对所谓「忠诚性」及其内部的意义生产方式发起挑战。近日读斯皮瓦克时总觉得有些眼熟,才想起原来当年读的这本书也用到了她的理论尖刀。女性主义自二十世纪晚期开始产生的流动化与多元化倾向,促成了某种「复仇者联盟」式的写作。

评分

重写男性中心主义的翻译文本仅仅只是最初步的举措,终极目标是要对所谓「忠诚性」及其内部的意义生产方式发起挑战。近日读斯皮瓦克时总觉得有些眼熟,才想起原来当年读的这本书也用到了她的理论尖刀。女性主义自二十世纪晚期开始产生的流动化与多元化倾向,促成了某种「复仇者联盟」式的写作。

评分

重写男性中心主义的翻译文本仅仅只是最初步的举措,终极目标是要对所谓「忠诚性」及其内部的意义生产方式发起挑战。近日读斯皮瓦克时总觉得有些眼熟,才想起原来当年读的这本书也用到了她的理论尖刀。女性主义自二十世纪晚期开始产生的流动化与多元化倾向,促成了某种「复仇者联盟」式的写作。

评分

重写男性中心主义的翻译文本仅仅只是最初步的举措,终极目标是要对所谓「忠诚性」及其内部的意义生产方式发起挑战。近日读斯皮瓦克时总觉得有些眼熟,才想起原来当年读的这本书也用到了她的理论尖刀。女性主义自二十世纪晚期开始产生的流动化与多元化倾向,促成了某种「复仇者联盟」式的写作。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有