瓦尔特·本雅明(1892—1940),犹太人。他是20世纪罕见的天才,真正的天才,是“欧洲最后一位知识分子”。本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊;本雅明的孤独是喧哗和运动背景下的孤独,这种孤独令人绝望,又催发希望,本雅明的写作就永远徘徊在绝望与希望之间,大众和神学之间,这种写作因此就获得了某种暧昧的伦理学态度。暧昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的职业,他的主题,他的著述,他的信仰,他的空间,他的只言片语,都是不确定的,都是难以分类的。真正确定的,只有一点,那就是他的博学、才华和敏锐的辩证融会,正是这种融会,留给了20世纪一个巨大背影和一个思考空间。
1940年,本雅明在西班牙边境小镇自杀,这个小镇也是三年前,英国作家乔治·奥威尔在经历了西班牙内战后,历尽艰险,从此处脱身去法国的地点。
《单行道》意象皆来源于日常生活中的真实事物,如加油站、邮票交易、中国古董甚至梦境等。作者对这些司空见惯的事物的处理并不是简单的堆积和罗列,而是推翻固有的概念思维,深入事物的本质,以探求其蕴含的文化意义。书中文章饱含哲理性思维,寓意深刻,是作者对其所处时代的哲学、文学、政治和社会等诸多领域现实问题思考的结晶,依然对当今世界的学术、思想界产生着巨大的影响。
这是我读的第一本bejamin的中文译本。非常的令人烦躁的一本书。 一方面和以前读的英文译本的写作内容不太相似,一方面因为译者的语言,让我都觉得不再认识这个作者了。极其的沮丧。 译后的那些字让我怒从心生。如同一个老年女人强奸少年一样的悲愤。 如此廉价的解释,不仅仅是...
评分最近两本一起读,一本是单行道,一本是舍斯托夫以头撞墙,读起来就心闷得慌 ... 一开始还以为自己理解力不逮,后来慢慢地感觉出应该两本书都是翻译上的问题,总觉得不顺,前言不搭后语,索性放弃..... 翻译是个大难题呀......
评分真情实况想要的是有东西通过有力的一击将它从自我沉睡中激发出来,无论是通过喧嚣、音乐还是通过大声呼救。有谁想过要去数一下真正作家的内心世界存有多少警示信号?“写作”就是使这些警示信号发出响声,而不是别的。 ——瓦尔特•本雅明 写作是一件非常令我痛苦的...
评分还好这并不是我读的第一本本雅明。 其实译者翻译问题出在诠释。本雅明的理论怎么能诠释呢! 而且译者有时候把简单的道理复杂化的趋势。 反而让人很难理解。 总之决定再换个版本的单行道看看。
评分最近两本一起读,一本是单行道,一本是舍斯托夫以头撞墙,读起来就心闷得慌 ... 一开始还以为自己理解力不逮,后来慢慢地感觉出应该两本书都是翻译上的问题,总觉得不顺,前言不搭后语,索性放弃..... 翻译是个大难题呀......
灵气。太灵气的。
评分同样是充满诗意和思想智慧的散记类作品,人大版的托尔斯泰《生活之路》把托翁的那种人道主义至上的悲悯情怀表达得十分到位,译林版的这本《单行道》却将本雅明的这一名著译得生硬粗糙,不知所云。真不明白译林版的文学作品文笔那么流畅生动,为什么翻译起社科类书籍总是如此不敢恭维。
评分与其说该集是本雅明的随笔集,不如说是他的灵感集,更类似于契诃夫的手札和阿多尼斯的短句集锦。本雅明无疑是聪明的,他那些简短的篇章和奇妙的语句,带有在梦境中穿行,却冷峻镇静之感。本集中不仅有本雅明的梦幻断想,还有他对寻常客体不同寻常的再度观察,很多话语和表达话语的方式显示出了他奇特的冷幽默。美中不足在于过于零琐和片段化。
评分与其说该集是本雅明的随笔集,不如说是他的灵感集,更类似于契诃夫的手札和阿多尼斯的短句集锦。本雅明无疑是聪明的,他那些简短的篇章和奇妙的语句,带有在梦境中穿行,却冷峻镇静之感。本集中不仅有本雅明的梦幻断想,还有他对寻常客体不同寻常的再度观察,很多话语和表达话语的方式显示出了他奇特的冷幽默。美中不足在于过于零琐和片段化。
评分灵气。太灵气的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有