How do we evaluate the power and utility of language when it has been made to articulate falsehoods in certain totalitarian regimes or has been charged with vulgarity and imprecision in a mass-consumer democracy? How will language react to the increasingly urgent claims of more exact speech such as mathematics and symbolic notation? These are some of the questions Steiner addresses in this elegantly written book, first published in 1967 to international acclaim.
乔治·斯坦纳 George Steiner (1929 - ),美国著名文艺批评大师与翻译理论家,当代杰出的人文主义知识分子,熟谙英、法、德等数国语言与文化,执教于牛津、哈佛等著名高校。主要研究语言、文学与社会之间的关系及“二战”大屠杀的影响。美国文理学院荣誉会员,曾 获法国政府荣誉团骑士级奖章、阿方索·雷耶斯国际奖等多项殊荣。代表作有《语言与沉默》《悲剧之死》《巴别塔之后》等。
译者 李小均,深圳大学外国语学院教授。著有《自由与反讽》、《信仰之海》,译有《薇拉》、《纳博科夫评传》、《苏格拉底与阿里斯托芬》、《梅尔维尔的政治哲学》、《在西方的目光下》、《在美国》、《古罗马的马车竞赛》、《碎心曲》、《尼采的使命》等。
虽然旁征博引,但斯坦纳的批评仍然带着强烈的生命直觉,所以有不少让人惊喜的段落或观点。它勾起了我阅读许多书的冲动。如书中所言,“优秀批评的标志是,它敞开而不是封闭了更多的书。” 最打动我的是《人文素养》、《走出黑暗的语言》和《马克思主义与文学》这几辑里的大部分...
评分来源:都市周报 时间:2013年12月19日 文| 黎戈 之前看过乔治·斯坦纳另外两本书:一本是《托尔斯泰或陀思妥耶夫斯基》,一本是《斯坦纳回忆录》。斯坦纳谈论的很多话题,都是我很感兴趣的。他的特长是“比较”,比如写老托和老陀的书,有一种老派评论家的老实——然而他...
评分关于“沉默”,让人更多地想起的是阿多诺那句很有名的话:“在奥斯威辛之后写诗是野蛮的,也是不可能的。”但并不是所有人都知道,面对保罗·策兰那些带血的诗句,阿多诺很快收回了他的话:“长期受苦更有权表达,就像被折磨者在叫喊,因此奥斯威之后不能写诗的说法或许是错...
评分一贯作风,容易陷入词语的不明确性中纠结。斯坦纳一开篇在文明和文化的概念不明中,随意挪用,让我阅读起来很不舒服,不知道是不是翻译的问题,私以为一个大师不应该是会犯这样的错误。 我把困惑告诉史先森,史先森说这对你理解这本书困扰很大吗。我说那倒没有。他说既然不会影...
评分这本书的叙事节奏掌控得极为精妙,它不像某些理论著作那样咄咄逼人,试图用一堆生僻的术语将读者击倒。相反,它以一种近乎散文诗般的疏离感引导我们进入主题。我常常觉得,作者的笔触更像是一位老练的雕塑家,他不是在“添加”论据,而是在“剔除”不必要的赘述,直到只剩下核心的、闪烁着冷光的真理。那些关于“意义的消散”的章节尤其令人玩味,它们并非提供一个固定的答案,而是像抛出了一系列复杂的问题,邀请读者自行在迷雾中摸索。我个人对其中穿插的文化人类学案例印象深刻,它们巧妙地证明了不同文化背景下,人们如何以截然不同的方式来“管理”或“利用”沉默。这种跨学科的视野,极大地拓宽了我对“交流”这一概念的理解,让我意识到我们日常所依赖的语言系统,不过是人类为了生存而建立的一套极其脆弱的共识。读完后,我发现自己走路时脚步声都似乎变轻了,总担心发出太大的声响,破坏了某种微妙的平衡。
评分坦白说,这本书的阅读体验并非一路坦途,它时常需要读者投入极大的心力去跟上作者跳跃的思维链条。它更像是给那些已经对语言学、符号学有一定基础的读者准备的一份丰盛大餐,如果你想从中寻找简单易懂的入门指南,那可能会有些失望。我必须承认,有些段落我需要反复阅读三四遍,才能勉强捕捉到作者试图构建的复杂逻辑网络。然而,正是这种挑战性,使得最终的顿悟显得格外珍贵。当那些看似分散的论点,在某一个不经意的转折点上汇聚成一个清晰的整体时,那种智力上的满足感是无与伦比的。作者似乎深谙“欲扬先抑”之道,他用大量对“失败的沟通”的剖析,反衬出那些罕有的、真正有效的连接是如何产生的。这本书的价值不在于它告诉了我们什么“该说”,而在于它深刻地揭示了,我们到底是如何在“不该说”和“说不出口”之间挣扎求生的。
评分这本书给我带来的最大的冲击,在于它彻底颠覆了我对“清晰”的迷信。长期以来,我们被教导沟通的最高目标是清晰、准确、毫无歧义。但这位作者却以惊人的洞察力,揭示了恰恰是那种努力追求的“绝对清晰”,才是扼杀真正深度交流的元凶。他巧妙地论证了,许多人类情感的深度和复杂性,只能存在于那些半开放的、充满回响的“间隙”之中。我特别喜欢他对“听者”角色的重新定义,认为听者并非一个被动的接收器,而是一个主动的、充满创造性的“意义填补者”。这种视角,让我对自己以往的倾听习惯进行了深刻的反思——有多少次,我急于用自己的框架去套牢对方的话语,而错过了对方真正想保留的那份微妙的暗示?这本书,与其说是一本学术专著,不如说是一部关于如何更谦卑地对待他人声音的实践指南,它要求我们放慢语速,甚至主动地拥抱那些令人感到不适的停顿。
评分这本书的装帧设计和选用的字体,其实也无声地呼应了其核心主题。油墨的质感带着一种微弱的粗粝感,不像某些光滑的印刷品那样冷漠。阅读过程中,我感觉自己仿佛在与一位经验丰富、略带疲惫的智者进行一场私密的、长时间的对谈,他从不急于下结论,而是用丰富的历史案例和精确的语言学概念,编织出一个既宏大又极其私人的世界观。我欣赏其中对“沉默的政治性”的探讨,它揭示了在权力结构下,谁有权利保持沉默,谁的沉默又意味着何种形式的反抗或屈服。这种对社会层面的延伸,使得全书的立意一下子拔高了。它不再是单纯的语言哲学探讨,而是成为了一个关于个体在复杂社会系统中如何定位自己,以及如何利用“不言之语”来维护自身存在感的重要文本。读完后,我体验到一种久违的宁静,那不是知识的满足,而是一种对自身局限性的深刻接纳。
评分初捧此书,我本以为会沉浸在一场关于语言结构与表达逻辑的严谨学术探讨中,期待能从中窥见文字背后那冰冷的、近乎数学般的秩序感。然而,实际的阅读体验却像误入了一片光影斑驳的森林,那些关于“沉默”的论述,远比我预想的要复杂和引人入胜。作者似乎并不满足于仅仅剖析语法或词汇的边界,他更像是执着于探究那些在语言网络中不慎遗漏的缝隙——那些无法被清晰界定、却又无比重要的“空白”。这种对“缺失”的着迷,使得全书弥漫着一种令人不安的张力。我尤其欣赏其中对非言语交流的细腻观察,比如一个眼神的停顿,一次呼吸的延长,这些在日常生活中被我们习惯性忽略的瞬间,在作者的笔下被放大、被赋予了近乎神谕的重量。阅读过程中,我常常需要停下来,合上书本,望向窗外,试图在现实的噪音中捕捉到一丝被“语言”驯服之前的、原始的“寂静”。这种对“不可说”的探索,带来的震撼远超那些条分缕析的理论阐述,它更像是一种哲学的冥想,迫使读者重新审视自己与世界交流的基本方式。
评分补记。 R,I,P dear professor ...
评分补记。 R,I,P dear professor ...
评分补记。 R,I,P dear professor ...
评分Great translators...offer to the original not an equivalence, for there can be none, but a vital counterpoise, an echo, faithful yet autonomous, as we find in the dialogue of human love. An act of translation is an act of love. Where it fails, through immodesty or blurred perception, it traduces. Where it succeeds, it incarnates.
评分Great translators...offer to the original not an equivalence, for there can be none, but a vital counterpoise, an echo, faithful yet autonomous, as we find in the dialogue of human love. An act of translation is an act of love. Where it fails, through immodesty or blurred perception, it traduces. Where it succeeds, it incarnates.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有