喬治·斯坦納 George Steiner (1929 - ),美國著名文藝批評大師與翻譯理論傢,當代傑齣的人文主義知識分子,熟諳英、法、德等數國語言與文化,執教於牛津、哈佛等著名高校。主要研究語言、文學與社會之間的關係及“二戰”大屠殺的影響。美國文理學院榮譽會員,曾 獲法國政府榮譽團騎士級奬章、阿方索·雷耶斯國際奬等多項殊榮。代錶作有《語言與沉默》《悲劇之死》《巴彆塔之後》等。
譯者 李小均,深圳大學外國語學院教授。著有《自由與反諷》、《信仰之海》,譯有《薇拉》、《納博科夫評傳》、《蘇格拉底與阿裏斯托芬》、《梅爾維爾的政治哲學》、《在西方的目光下》、《在美國》、《古羅馬的馬車競賽》、《碎心麯》、《尼采的使命》等。
How do we evaluate the power and utility of language when it has been made to articulate falsehoods in certain totalitarian regimes or has been charged with vulgarity and imprecision in a mass-consumer democracy? How will language react to the increasingly urgent claims of more exact speech such as mathematics and symbolic notation? These are some of the questions Steiner addresses in this elegantly written book, first published in 1967 to international acclaim.
一 在批评界有着一些大鲸似的批评家,如哈罗德·布鲁姆、埃德蒙·威尔逊、纳博科夫……他们睿智、敏捷、博学、热情,知识和才华的“吞吐量”惊人。他们在遥远的海面上喷洒钻石般令人欣羡的语言水花,又有能力潜入文学的深海,嬉戏在艺术大洋潜藏的激流中,或直抵神秘瑰丽的海底...
評分来源:新京报 时间:2013年12月21日 □书评人 凌越 《语言与沉默》一书中有一篇写于1966年的《后记》,是关于两本犹太人二战中所受苦难书籍的书评,这两本书是《痛苦的经卷:卡普兰华沙日记》和让-弗朗索瓦·斯坦纳撰写的《特雷布林卡集中营》,前者是研究犹太历史和风俗...
評分来源:都市周报 时间:2013年12月19日 文| 黎戈 之前看过乔治·斯坦纳另外两本书:一本是《托尔斯泰或陀思妥耶夫斯基》,一本是《斯坦纳回忆录》。斯坦纳谈论的很多话题,都是我很感兴趣的。他的特长是“比较”,比如写老托和老陀的书,有一种老派评论家的老实——然而他...
評分马洛和莎士比亚的微光没有被遮蔽, 因为那时候书籍印刷的奇迹还很新鲜*, 宁可沉默,成为喑哑的盲人—— 这是十六七世纪人对生活和语言的看法, 作为过去的美德,他们狂喜地从泥路上捡起一页书, 族谱用最珍贵的羊皮纸写就, 巨大的封面镶嵌蓝宝石。 相反,我们手上的语言已经...
評分李小均/文 在一次访谈中,斯坦纳说,“我从不认为自己主要是文学批评者,我宁愿认为是广义的文化批评者。我一向认为,文学批评与更大的文化问题和精神问题息息相关。”[1] 斯坦纳心目中“更大的文化问题和精神问题”,显然是大屠杀:“我的意识专注于野蛮在现代欧洲的突起,专...
Great translators...offer to the original not an equivalence, for there can be none, but a vital counterpoise, an echo, faithful yet autonomous, as we find in the dialogue of human love. An act of translation is an act of love. Where it fails, through immodesty or blurred perception, it traduces. Where it succeeds, it incarnates.
评分Great translators...offer to the original not an equivalence, for there can be none, but a vital counterpoise, an echo, faithful yet autonomous, as we find in the dialogue of human love. An act of translation is an act of love. Where it fails, through immodesty or blurred perception, it traduces. Where it succeeds, it incarnates.
评分補記。 R,I,P dear professor ...
评分Great translators...offer to the original not an equivalence, for there can be none, but a vital counterpoise, an echo, faithful yet autonomous, as we find in the dialogue of human love. An act of translation is an act of love. Where it fails, through immodesty or blurred perception, it traduces. Where it succeeds, it incarnates.
评分Why? What are the links, as yet scarcely understood, between the mental, psychological habits of high literacy and temptations of the inhuma
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有