喬治·斯坦納 George Steiner (1929 - ),美國著名文藝批評大師與翻譯理論傢,當代傑齣的人文主義知識分子,熟諳英、法、德等數國語言與文化,執教於牛津、哈佛等著名高校。主要研究語言、文學與社會之間的關係及“二戰”大屠殺的影響。美國文理學院榮譽會員,曾 獲法國政府榮譽團騎士級奬章、阿方索·雷耶斯國際奬等多項殊榮。代錶作有《語言與沉默》《悲劇之死》《巴彆塔之後》等。
譯者 李小均,深圳大學外國語學院教授。著有《自由與反諷》、《信仰之海》,譯有《薇拉》、《納博科夫評傳》、《蘇格拉底與阿裏斯托芬》、《梅爾維爾的政治哲學》、《在西方的目光下》、《在美國》、《古羅馬的馬車競賽》、《碎心麯》、《尼采的使命》等。
How do we evaluate the power and utility of language when it has been made to articulate falsehoods in certain totalitarian regimes or has been charged with vulgarity and imprecision in a mass-consumer democracy? How will language react to the increasingly urgent claims of more exact speech such as mathematics and symbolic notation? These are some of the questions Steiner addresses in this elegantly written book, first published in 1967 to international acclaim.
最近,我闲下来就会想一个问题:当初为什么不去读中文系。这样我就可以挥霍大把大把的时间,倚靠在图书馆的书架旁读各种现在被我视为“闲书”的作品。例如,我开始读毛姆、马尔克斯、卡夫卡、太宰治,没有完整的文学知识谱系,只是想到曾经为了某句话或是某篇书评动过心,就翻...
評分 評分非常喜欢“人文素养”、“走出黑暗的语言”这两章+“莎士比亚四百年”。 从《哈姆莱特》到奥斯维辛,文学语言是不是在走向死亡?莎翁身上有一种对语言潜在意义和价值的高超警惕,不仅每一个词语和词组表达了词典中的定义和用法范围,而且还展示了它们的弦外之音、内涵和回声,...
評分李小均/文 斯坦纳在本书《教化我们的绅士》一文中引用了卡夫卡的话: 如果我们在读的这本书不能让我们醒悟,就像用拳头敲打我们的头盖骨,那么,我们为什么要读它?难道只因为它会使我们高兴?我的上帝,如果没有书,我们也应该高兴,那些使我们高兴的书,如果需要,我们自己...
Why? What are the links, as yet scarcely understood, between the mental, psychological habits of high literacy and temptations of the inhuma
评分如果這叫英文的話。。看來我還不知道什麼叫英文。。。
评分此書太棒瞭,居然一直沒有進大陸。
评分Great translators...offer to the original not an equivalence, for there can be none, but a vital counterpoise, an echo, faithful yet autonomous, as we find in the dialogue of human love. An act of translation is an act of love. Where it fails, through immodesty or blurred perception, it traduces. Where it succeeds, it incarnates.
评分Why? What are the links, as yet scarcely understood, between the mental, psychological habits of high literacy and temptations of the inhuma
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有