翻譯似臨畫 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 傅雷 譯傢之言 翻譯研究 英語 外語 翻譯基礎 藝術
發表於2025-01-26
翻譯似臨畫 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
傅雷先生對譯者的要求特彆高,學貫中西是最基本的,還得本身有taste,不會寫詩就彆譯詩,不懂法不要譯法律書,譯一本書起碼要把原文精讀四五遍,如此種種,是過去老一輩翻譯傢的堅持吧。上次和導師提到讀上個世紀的譯本發現譯文(中文)美且有文氣,從而談到如今翻譯市場的浮躁,這種浮躁或許映射瞭整個文化市場的衰弱。有一些文章零碎地提到瞭一些翻譯理論,如重神似不重形似,譯文需為純粹之中文,還有不可譯問題。還談到譯者之辛苦,讀後愈發覺得翻譯這條路難走。
評分先生的信劄,沒有高深的道理,都是切身感受、肺腑之言。談瞭中西文的比較,文學翻譯在處理長句、短句、普通小詞、對話時的各種難處,兼談文學譯者和風格的關係。
評分老一輩學者的嚴謹和專業
評分和《傅雷談翻譯》內容一樣
評分並未透露過多翻譯的技巧與理論,或是因傅雷先生一貫秉承著“談理論與實際動手完全是兩迴事”的理念,也或是因傅雷先生對翻譯始終保持著純粹的初心;在書信來往中能大緻瞧見傅雷先生自成一體的翻譯之論道,“任何作品不精讀五遍絕不動筆,是為譯事的基本法門”,再者,從古典文學中學習錶達與用詞(對《紅樓夢》藉鑒頗多),深諳中西文mentalité的難以融洽交流,遂不斷鑽研取道,對現今的翻譯理論著作多有開導之意;在譯作巴爾紮剋多次將自己完全融入故事,能夠在譯作前後為讀者思量,考慮到對作者的生平認識存在誤差,這樣的譯者/創作者難不讓人動容。
傅雷(一九〇八——一九六六),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。早年留學法國,專攻藝術評論,又受羅曼•羅蘭影響,酷愛音樂,對西方古典音樂以及中西畫論造詣頗深。上世紀四十年代始,從事文學翻譯工作,一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品達三十餘部,主要有羅曼•羅蘭獲諾貝爾文學奬的長篇巨著《約翰•剋利斯朵夫》及傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,巴爾紮剋的《高老頭》、《歐也妮•葛朗颱》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上校》等。
《翻譯似臨畫》由翻譯傢傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎上重新修訂,僅保留傅雷親撰內容,並首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷翻譯研究和傅雷研究資料目錄匯編等。傅雷的翻譯以傳神為特色,成就極高,傳布很廣,自成一種譯派,在廣大讀者中有很高聲譽和群眾基礎。作為一位有紮實實踐經驗的翻譯傢,傅雷對翻譯經驗的總結與探討不但對有誌於翻譯的學生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現齣的精益求精、追求卓越的求學做事態度更能使廣大讀者深入瞭解這位翻譯傢的精神世界。
精装小开本,小巧精致,内容不多,加了54页“傅雷研究资料目录汇编”才近200页。 傅雷的翻译观是重实践,所以甚少谈理论。本书大部分是傅雷与人探讨翻译工作的书信,并少量译序。 字词句篇的翻译技巧,几乎没有;重点围观大师的翻译态度:一部小说不读三四遍不敢动笔翻译,翻译...
評分精装小开本,小巧精致,内容不多,加了54页“傅雷研究资料目录汇编”才近200页。 傅雷的翻译观是重实践,所以甚少谈理论。本书大部分是傅雷与人探讨翻译工作的书信,并少量译序。 字词句篇的翻译技巧,几乎没有;重点围观大师的翻译态度:一部小说不读三四遍不敢动笔翻译,翻译...
評分精装小开本,小巧精致,内容不多,加了54页“傅雷研究资料目录汇编”才近200页。 傅雷的翻译观是重实践,所以甚少谈理论。本书大部分是傅雷与人探讨翻译工作的书信,并少量译序。 字词句篇的翻译技巧,几乎没有;重点围观大师的翻译态度:一部小说不读三四遍不敢动笔翻译,翻译...
評分精装小开本,小巧精致,内容不多,加了54页“傅雷研究资料目录汇编”才近200页。 傅雷的翻译观是重实践,所以甚少谈理论。本书大部分是傅雷与人探讨翻译工作的书信,并少量译序。 字词句篇的翻译技巧,几乎没有;重点围观大师的翻译态度:一部小说不读三四遍不敢动笔翻译,翻译...
評分作为翻译名家,傅雷讲翻译本身的文章并不多,这本书是一个精粹,包括了傅雷论翻译的文章、书信,书后的傅雷研究资料目录汇编也是一个亮点,为傅雷研究做了很好的资料整理收集工作。 看傅雷在《翻译经验点滴》里讲译者要具备的诸般素质,一方面觉得太难了,简直比对研究者的要求...
翻譯似臨畫 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025