我必須徒步穿越太陽係 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 索德格朗 芬蘭 北歐文學 詩 芬蘭文學 外國文學 外國詩歌
發表於2025-02-23
我必須徒步穿越太陽係 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
已購。四星半。李笠這個譯本讓我愛上索德格朗啦!比北島譯本更打動我!北島譯本裏最喜歡的一首《明亮的田野》在這本裏譯作《光》,李笠似乎是從原文直譯的吧~北島是轉譯? 索德格朗自述:我寫的東西是詩,這點誰也不可否認,但我並不想把它們稱為格律體。我在某種節奏下試著創作瞭一些具有反叛特點的詩作,從而發現隻有在絕對自由的前提下,我纔能把控好詞語與意象,也就是說,割捨韻律。我的詩可被視作粗獷的手繪圖,至於內容的處理,我則讓我的直覺服從在一旁觀望的智力的檢視。我的自信歸結於我看到瞭自己的尺度。把我縮小的做法對我是不公正的。
評分肅穆的雪,不會融化的寂寞
評分讀完聶魯達讀這個,想說真是一方水土養一方人。又是李笠這個帥翻譯……
評分2016 年講她的詩歌講得蠻多,備受尼采影響,個人意誌張揚。一生備受病魔和貧睏摧殘。三十一歲因肺結核與營養不良離世。其間她齣版四本詩集,並未得到好評。離世多年後,她的作品纔被重視,被譽為北歐最偉大的詩人。此書是由詩人李笠從瑞典語直接翻譯成中文的索德格朗詩全集。試看我對詩人的作品賞析:《靈魂選擇自己的伴侶》 與 《創作者的品味》 。
評分自從索德格朗讀瞭尼采,認其為精神之父,她的詩立刻差下來。最好的部分是1916[詩]……書末譯者的那封信略顯矯情
艾迪特·索德格朗(1892年-1923年)是芬蘭著名的瑞典語女詩人,北歐現代詩歌的開拓者。
譯者 李笠(1960年-)詩人,翻譯傢。已齣版《水中的目光》《棲居地是你》等六部瑞典文詩集,獲“瑞典日報文學奬”和“時鍾王國奬”等詩歌奬項。
索德格朗的詩歌有一種攝人魂魄的魅力。它創造瞭一種將讀者邀入現場與對話的真切語氣。她用古希臘女詩人薩福的敘述方式,書寫女人的肉體與欲望,並用肉體的顫栗和靈魂的孤獨創造瞭一個驚心動魄的世界……我們仍活在索德格朗那個以男人為主的時代,所以,索德格朗的詩歌絕不會過時。——埃芭·維特-布拉特斯特羅姆(赫爾辛基大學北歐文學教授,批評傢)
索德格朗只活了三十一岁,两百多首诗,但一开始读便能感觉到她的天赋。当然译笔也是不错的。 几乎每首都有很好的意象,而且也不乏有北欧那种冥思气息的作品。也许正如索洛维约夫去埃及的沙漠寻找神秘女神索菲亚一样,寒冷和黑暗同样能够带来好的作品。 随手摘几首 早来的黎明...
評分前些日子偶然了解到了索德格朗这个北欧女诗人,费了些周折买到了这个译本,董继平的译版据说是翻译最好的一版,北岛的译版据说也很好,有空可以买来比较一下。 索德格朗经历了家境富裕到家道中落,父亲与姐妹相继去世,自己也饱受肺结核的折磨,她爱的人和爱她的人一个个离...
評分我愿不久就在营地里躺下, 天使们将给我盖上白净的遮纱, 他们将在我的身上撒上鲜红的玫瑰。 我死了——因为我过于幸福。 我将亢奋地咬住尸布。...
評分 評分读到中间的时候感觉到单调、重复,这种判断一出现,傲慢就封闭了感官,读得索然无味,到后面才又逐渐找到有所触动的地方。几个不成熟的看法: 一索德格朗是属于有点过分依赖某一种写法的诗人,过分依赖同一类意象和某一种感情,或者我们说诗歌不过是她在奋力确认自我存在时的副...
我必須徒步穿越太陽係 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025